User Tools

Site Tools

:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0761> 「雫リベンジ」=Shizuku's Revenge

  <08B0> このままでは、いけませんよね。=I can't keep doing this.
  <0942> 何がいけないのかって?=Doing what, you ask?
  <09CC> それはもちろん、エリスへの態度です。=I refer, of course, to my attitude towards Eris.
  <0A64> 今の素直になれない態度は、良くないと思うのです。=This completely dishonest attitude is no good at all.
  <0B08> 彼女ほど直接的な愛情表現は無理そうですが、わたくしなりの方法はあるはず。=It's probably impossible for me to be as free-sprited as her, but I'm sure I can manage it in some other way.
- <0CC3> 「あ、文に気持ちを書いて渡す!」=「I know, I'll put my feelings into a letter!」
- <0E56> 「……のは、告白のお返事で失敗していますね」=「...Then again, that failed when I tried to reply to her confession.」
  <0EF6> エリスが日本語の文章を読めないのだから、仕方ない。=Not much I can do, since Eris can't read Japanese too well.
  <0F9C> 俳句や詩はどうかしら。=What about a haiku or poetry, then?
  <1026> 文と同じように、思いを俳句にするの。=I could put all my thoughts into a haiku, much like a letter.
- <10C9> 「例えば、ええと……例えば……」=「Like... erm... like...」
- <1168> 「……思い浮かびません」=「...I can't think of one.」
  <11F4> 枕をきゅうっと抱きしめる。=I hugged my pillow tightly.
  <1282> 余計に伝わりにくい気がします。=That would probably make things even more difficult for her.
  <1314> だって普通の恋文が読めなかったんだもの、俳句は難解に違いないわ。=I mean, she can't even read a normal love letter. A haiku would only make it even harder.
  <13C8> 意味を取り違えて解釈をされてしまう可能性は高いです。=There was a good chance she'd misinterpret it, forcing me to have to explain it.
  <1470> それでは意味がありません。=Which would completely defeat the purpose.
  <14FE> エリスに素直な気持ちを伝えるには、どうすればいいのでしょう。=How I should tell Eris how I really feel, then?
  <15AE> 勉強の事なら、解決方法がいくらでもあるのに。=This was so much more difficult than school work.
- <1659> 「うぅー……」=「Uuu...」
- <1973> 「まだ3時間目なのね……お腹空いたわ」=「It's not even third period yet... and I'm hungry.」
- <1B5A> 「あと1時間我慢すればお昼です。我慢してください」=「Lunch break will be after the next period. Please be patient until then.」
- <1D4C> 「こうなったら、代わりにシズクを食べていい?」=「Then, can I have you for lunch?」
- <1F3B> 「な、なんて事を言うんですか!」=「W-What are you saying?!」
- <211C> 「わ、わ、わたくしは貴女に食べられたくなんて、ありませんっ」=「I-I don't want to be eaten by you!」
- <21D7> 「今日もお二人は仲がよろしいですね」=「Those two are getting along well as usual.」
- <227A> 「ええ、微笑ましいですわ」=「Yes, it's so heartwarming.」
- <2313> 「こういうのを、最近ではツンデレと呼ぶそうですわ」=「I heard that nowadays you call this kind of thing "tsundere".」
  <23B9> つん……?=Tsun...?
  <2437> なんですか、それ。=What is that?
- <2609> 「ひとくちだけでも食べようかしら」=「Can't I just have a single mouthful?」
- <27EC> 「我慢する事も大事ですよ」=「Patience is a virtue.」
- <29C6> 「うう、我慢できない……」=「Uu, but I can't wait any longer...」
  <2A54> 鞄からビニールパッケージされたパンを取り出す彼女。=She took a plastic wrapped bread roll from her bag. 
- <2C46> 「シズクぅ……」=「Shizukuuu...」
  <2CCA> そんな、おあずけ中の犬みたいな顔をしなくても。=Do you really have to give me those puppy dog eyes?
- <2EB9> 「……まあ、ちょっとだけなら」=「...I guess just a little is okay.」
- <3097> 「うん♪」=「Okay♪」
  <3115> わたくしはエリスに甘いのかもしれない。=Maybe I'm being a little too soft on Eris.
  <31AF> でもあんな顔をされたら、厳しくできないし。=But there's no way I could say no to that face.
- <3257> 「はむ……美味しい」=「*nom*... delicious.」
  <32DF> こんな幸せそうな顔をされたら、やっぱり許して良かったとも思ってしまう。=I couldn't help but admit that it was worth forgiving her, if only to see that look of utter delight.
  <3399> もっと美味しい物を食べたら、もっと幸せそうな顔をするのでしょうか。=I'm sure she'd look even more delighted if she was eating even nicer food.
- <359C> 「エリスはいつもそのパンを食べてますね」=「You're always eating that kind of bread, aren't you?」
- <3642> 「ん? んぐんふほへほほ」=「Nn? Ngh nfu mnh nom.」
- <381D> 「食べている間は、お話ししなくていいです」=「Don't talk with your mouth full.」
- <3A07> 「んく。そうね」=「*gulp* That's right.」
- <3A95> 「何かと便利だから、お昼はコンビニにしちゃうの」=「It's just easier to grab lunch from the convenience store.」
- <3B44> 「こんびにですか」=「The convenience store?」
- <3D16> 「ええ、新商品が沢山あって便利なのよ」=「Yeah, they've got plenty of new stock so it's really convenient.」
- <3DBB> 「お弁当を作ってくれる方は、いらっしゃらないのですか?」=「Doesn't anyone make you lunch?」
- <3FB3> 「一人暮らしだから、いないわね」=「Nope. I live by myself.」
- <4052> 「えっ、一人暮らし……?」=「What? By yourself...?」
- <40EA> 「言わなかった?」=「I never told you?」
- <42BD> 「初耳です」=「This is the first I've heard of it.」
  <433D> マンションの前まで行った事はあるけれど、そこまでは知らなかった。=I'd been to the front of her apartment block, but that was all I knew about her living arrangements.
  <43F1> 一人暮らしだったなんて……!=I can't believe she lives by herself...!
- <45CE> 「留学で日本にいらしたのでしょう?」=「You came to study in Japan though, right?」
- <47B3> 「異文化の中で暮らすなんて、大変な事だらけではありませんか」=「Isn't it hard finding your bearings amidst a foreign culture?」
- <486E> 「一人暮らしだと知っていたら、もっと何か協力しますのにっ」=「If I'd known you lived by yourself, I would have tried to do more for you.」
- <4A68> 「ありがとう、シズク」=「Thank you, Shizuku.」
  <4AF2> 微笑を浮かべて、わたくしの手の甲にキスをする。=She kissed the back of my hand with a smile.
- <4CE1> 「な、何するんですか」=「W-What are you doing?」
- <4D75> 「でも大丈夫よ。快適に過ごしているから、安心して」=「I'm fine, though. I get along quite comfortably, no need to worry.」
- <4E26> 「うう……」=「Uu...」
  <4EA6> 人の話を聞いて下さいー。=Please, just listen to me―!
  <4F32> それに、留学生のエリスが快適に過ごしているだなんて、にわかには信じられません。=More to the point, I just couldn't believe that Eris would be "getting along quite comfortably" as an international student.
  <4FF4> しかも、こんびにのお弁当ですよ?=I mean, she buys her lunch from a convenience store.
- <51D5> 「こんびにのお弁当が、快適な生活の一部なのですか?」=「So having a convenience store lunch is part of your "comfortable lifestyle"?」
- <5288> 「わたくしには食費を節約しているように思えますけど」=「I imagine it does save on your food bills, however.」
- <547C> 「お金は両親から十分にもらってるわ」=「I get more than enough money from my parents.」
- <551E> 「でも便利だし、結構美味しいから」=「It's just more convenient, and it doesn't taste that bad.」
  <55B4> もっといいものが食べられるのに、こんびにを使っているという事ですか。=So, she could eat something better, but she chooses to use a convenience store?
  <566C> エリスは食べる物に無頓着な人なんですね。=Eris must be one of those types that would eat anything, so long as it's food.
  <5708> 自由気ままな彼女の性格を考えれば、さほど意外でもない気もするけど、でも……=Considering how whimsical she is at the best of times, it's hardly surprising, but...
- <5912> 「食事をする時間があるなら、雫と愛を語らっていたいわ」=「If I have the time for a full meal, I'd rather spend it talking sweet nothings with you, Shizuku.」
- <59C7> 「美味しい物が食べたいとは思わないのですか?」=「You don't ever want to eat something really nice?」
- <5BB5> 「食べた物が美味しければ、ラッキーだと思うくらいかしら」=「If the food was particularly good, I guess I'd think I was pretty lucky.」
- <5C6B> 「食事なんて、牛乳くらいでいいのにって思うわ」=「As far as food goes, something like milk's fine with me.」
- <5D18> 「はあ……」=「I see...」
  <5D98> そこまでとは気付きませんでした。=She really doesn't think about it at all.
- <5F79> 「はっ!?」=「Huh?!」
  <5FF9> わたくしがエリスにお弁当を作ってきたら、喜んでくれるかしら。=Would Eris appreciate it if I made her lunch?
  <60A9> いいえ、きっと喜んでくれるわ。=Yes, I'm sure she'd love that.
  <613B> 食べ物に無頓着と言えど、わたくしが作るなら別のはず。=She might not care much about food, but I'm sure it'd be a different story if I made it for her.
- <61ED> 「シズク、どうしたの?」=「What's the matter, Shizuku?」
- <63C6> 「い、いえ、なんでもありません」=「O-Oh, it's nothing.」
  <645A> 待っていて下さい、わたくしが明日、栄養満点の愛情弁当を作ってきますから。=Just you wait. Tomorrow, I'm going to make you a nutritious lunch just overflowing with my affections!
  <6516> そのきょとんとした顔が、明日のお昼には頬が落ちるくらい笑顔になってますよ。=You may look confused now, but your taste buds are in for a treat at lunchtime tomorrow!
  <676E> 学校帰りに商店街へ寄り、適当に食材を買い込んだ。=I dropped by the shopping district on my way home, picking up the ingredients I needed.
  <6812> 料理? もちろん大の得意です。=Cooking? Of course, I can do that well.
  <68A4> 本棚から料理の本を手に取り、机に広げる。=I took out a cookbook from the shelf and spread it open on my desk.
  <6940> そういえば、エリスは何が好きなのかしら。=Hmm. I wonder what kind of food Eris likes?
  <69DC> 喜んでくれるものがいいけど、美味しい料理は無数にあるし……=There are any number of delicious dishes I could make that she'd be pleased with, I'm sure...
  <6A8A> エリスは外国人だし、純和風は避けた方がいいかもしれませんね。=I suppose I should keep away from anything overly Japanese. She's a foreigner, after all.
  <6B3A> あ、でも両親の片方は日本人でしたっけ。=Ah, but isn't one of her parents Japanese?
  <6BD4> うーん……=Ummm...
  <6C52> 決めました。ここは一つ、和洋折衷にしましょう。=All right. I'll go with this, a mix of Japanese and Western cuisine.
- <6DF3> 「そうと決まれば、下ごしらえ出来るものから、作り始めちゃいましょう」=「And with that sorted, I can get started on the actual food preparation now.」
  <6F6E> お手伝いさんが明日の朝食の下準備を終えたところだった。=My maid had just finished preparing for tomorrow morning's breakfast.
- <7023> 「あら、お嬢様、どうされました?」=「Oh, Ojou-sama, what can I do for you?」
- <71B8> 「あの、台所を借りてもよろしいでしょうか」=「Um, would you mind if I borrowed the kitchen?」
- <7261> 「これからお料理をなさるのですか?」=「Are you going to do some cooking?」
- <73F8> 「はい。明日お弁当を作ってあげたい人がいるので、その下準備をしようと思って」=「Yes. I want to make lunch for someone tomorrow, so I thought I'd start getting things ready.」
- <74C3> 「お弁当……」=「Lunch...」
- <7644> 「え?」=「Eh?」
- <76CB> 「お嬢様、恋人でも出来たんですか?」=「Ojou-sama, have you fallen in love with someone?」
- <7862> 「ええっ!?」=「What?!」
- <78EF> 「お弁当を作ってあげたいと思う人は、普通、特別な人かと思いまして」=「Normally, a person has to be quite special for you to want to make them lunch.」
- <79B0> 「ふぇぇ! いえ、その、ええと……ち、違いますっ」=「Whaaat! No, I, uhh... t-that's not it!」
  <7A56> 実はその通りです、なんて、恥ずかしくて言えないわよ。=Well, except that it really is. But I can't say something that embarrassing.
  <7AFE> もしお手伝いさんから、お父様やお母様に話が行ってしまったら……=What would happen if she let that slip in conversation to Father or Mother...
  <7BB0> 感覚が近いクラスメートたちに知られるのだって、あんなに恥ずかしかったのに。=It's embarrassing enough having my classmates know, and we're all fairly like-minded.
  <7C6E> 親に知られてしまったら、硬直して化石になるに決まってます。=I'm sure I'd turn as solid as a statue if my parents found out.
- <7D27> 「それにしても、雫お嬢様のお料理は、少し久しぶりですね」=「But you know, it's certainly been some time since I've seen you cook, Shizuku-ojousama.」
- <7ED2> 「えっ? ええ……」=「Really? I guess...」
- <7F65> 「昔はこの時間に料理の練習をしていましたよね」=「We used to practice cooking together around this hour in the past.」
- <8012> 「そ、そうでしたね」=「T-That's right.」
  <809A> お手伝いさんに調理方法を教えてもらっていたんだっけ。=I believe I asked our maid to teach me how to cook.
  <8142> 上手になろうと、必死になって頑張ったわ。=I put in a lot of effort to gain my current level of ability.
  <81DE> 家族同然のお手伝いさん相手でも、必死なところを見られるのは、ちょっと苦手だったけど。=As much as she felt like a part of the family, I didn't much like to show her my desperate side.
- <82B1> 「練習というよりは、特訓だったかもしれませんけど」=「Although it seemed less like "practice" and more like an intensive training course.」
- <8456> 「調理実習を完璧にこなしたい一心でしたから」=「I was just completely absorbed in being able to perfectly handle any sort of cooking class.」
- <8501> 「夜遅くまで練習をされていたから、体を壊さないかハラハラしてましたよ」=「You stayed up so late practicing, I was worried you would wear yourself out.」
- <85C6> 「ご心配をおかけしました」=「I apologize for worrying you.」
- <865F> 「でも、さすが雫お嬢様。すっかり料理も得意になられて」=「It's just like you, though, Shizuku-ojousama. You've truly mastered the art of cooking.」
- <8714> 「今ではプロも真っ青の腕前ですものね」=「Even professional chefs would pale in comparison to your current ability.」
- <88AD> 「いい先生が、すぐ側にいましたから」=「That's all thanks to the great teacher I had.」
- <8950> 「ふふ、今日の雫お嬢様は、随分とお上手ですこと」=「Fufu. I think that you are better than ever today, Shizuku-ojousama.」
- <8AF3> 「そ、そうでしょうか」=「D-Do you think?」
  <8B7D> 長年一緒に暮らしているお手伝いさんだけあって、わたくしのことをとても理解してくださっている。=Having lived with us for many, many years, our maid truly understands me.
  <8C4D> それに、いろいろなことをわたくしに教えてくれた。=She's taught me so many things.
  <8CF1> 今では両親と同じくらい信頼できる人で、家族のように思っている。=I trust her as much as I do my parents. I really do think of her as part of the family.
  <8DA3> エリスとも長く暮らしていたら、そうなるのかしら。=I wonder if I'd come to think of Eris like that if we lived together for long enough.
  <8E47> 朝、目が覚めたら隣にエリスがいて、=Waking up in the morning to Eris beside me.
  <8EDD> ご飯の時も、夜眠るときも一緒。=Eating together. Sleeping together at night.
  <9063> うわわ……=Uwaah...
  <90E1> それはかなり照れる環境ですね。=What an embarrassing situation that would be.
  <9173> でも、環境はともかく、お手伝いさんのように、普通に近い形で接するのは……=Putting aside the specifics for now, how would I be able to become like that with her...
  <922F> ……駄目。=...I give up.
  <92AD> まったく想像できません。=I can't even imagine it.
  <9339> だって彼女はいつも、突拍子もない事で、わたくしを驚かせるんだもの。=After all, she's always surprising me with one outrageous thing after another.
  <93EF> それに、すぐ破廉恥な事をしてくるし。=She's quick to do something completely shameless as well.
  <9487> その度に鼓動が早くなるわたくしの身にもなって欲しいものです。=And when she does, my heart would pound with desire.
- <9542> 「雫お嬢様のお顔、ころころ変わってますよ?」=「Shizuku-ojousama, your expressions are all over the place.」
- <96E1> 「う……」=「Uu...」
- <976A> 「そこまで感情に出すなんて、珍しいですね」=「It's rare to see you show that much emotion.」
- <9813> 「どんな方が雫お嬢様を射止めたのか、気になってきました」=「Now I'm curious as to what kind of person managed to steal your heart like this.」
- <99BE> 「で、ですから、違いますってば」=「I-I told you, that's not it!」
- <9A5D> 「そういうのじゃないです」=「It's nothing like that.」
- <9AF6> 「では、そういう事にしておきます」=「I suppose we can leave it at that, then.」
- <9C8B> 「……もぅ」=「...Geez.」
  <9D0B> エリスとの仲を否定してはおいたけど、どうして恋人が出来た事が分かったのかしら。=How did she figure out that I'm with someone? I completely denied my relationship with Eris.
  <9DCD> わたくしにとっては初めての気持ちなのに、そんなに分かりやすい行動だったの?=This is the first time I've felt like this. Is it that easy to read my behavior?
  <9E8B> ……でも、そういう事ですよね。=...But it really is as she said.
- <9F28> 「わたくしは、向こうに行っておりますね」=「I'm going to go over there.」
- <9FCF> 「御用がありましたら、声をかけて下さい」=「Please call out if you need me.」
- <A16A> 「はい」=「Okay.」
  <A1E6> お手伝いさんが台所から出て行く。=The maid left the kitchen.
  <A27A> よし、やるわよ。=All right, let's do this.
  <A2FE> わたくしがこれまで培ってきたもの全てをかけるわ。=This is the real test of everything I've worked for.
  <A3A2> そして、絶対エリスに喜んでもらうのよ。=I'm definitely going to make Eris happy.
- <A447> 「まずは明日のために、重箱を洗っておきましょう」=「Okay, first I'll wash the lunch boxes for tomorrow.」
  <A4EB> お節に使う重箱を取り出して洗う。=I pulled out the special lunch boxes we use for New Year's and washed them.
  <A57F> それから、豆を煮て……=Next, I'll boil the beans...
  <A609> やっぱり今日作れる物は、全部作っちゃいましょう。=I guess it'd be best for me to do as much as I can tonight.
  <A784> ………………=.........
  <A804> …………=......
  <A880> ……=...
  <A9A9> そして……=And so...
  <AA27> あれもこれもと思っていたら、夜が明けていた。=The night flew by as I thought of one thing after another.
- <ABC6> 「完成……」=「It's done...」
  <AC46> 重箱に敷き詰められた、彩り豊かな料理たちを見て、頷く。=I nodded in satisfaction as I gazed over the lunch boxes, packed full with richly colored food. 
- <ADEF> 「さすがわたくし。完璧です」=「It's perfect. Just how I like it.」
- <AE8A> 「……ふぁぁ」=「...*yaaawn*」
- <AF17> 「さすがに眠いです……」=「But, I'm so tired...」
  <AFA3> 徹夜をしたのは、恋文を書いて以来かも。=This is probably the first all-nighter I've pulled since the time I wrote that love letter.
- <B048> 「雫お嬢様、おはようございます」=「Good morning, Shizuku-ojousama.」
  <B0DC> お手伝いさんは台所を見て、驚いた顔でわたくしを見た。=The maid looked first at the kitchen and then at me with surprise.
- <B18F> 「ずっとお弁当を作っていたのですか?」=「Have you been at it all this time?」
- <B234> 「さすがに少し、頑張りすぎたかしら」=「I guess I went a little overboard.」
- <B2D7> 「ええ、かなり……」=「Yes, indeed...」
- <B36A> 「今、朝ご飯を用意いたします」=「I'll get started on breakfast.」
- <B407> 「あまり食欲がないのですが……」=「I'm not feeling very hungry...」
- <B4A6> 「いいえ、食べて頂きます!」=「No, you must eat!」
- <B541> 「お弁当を渡す前に体を壊したら大変ですっ」=「It would be awful if you collapsed before you could give it to them.」
- <B5EA> 「……はい」=「...You're right.」
  <B66A> 完全に気迫負けしました。=I gave in without a fight.
  <B6F6> お腹が空いたような気もするし、何か胃に入れておいた方がいいかもしれません。=I felt a little peckish anyway. It might be better for me to get something in my stomach.
  <B7B4> お手伝いさんの言うとおり、お弁当を渡さなければいけませんから。=And she's right. I've got to give Eris this lunch.
  <B866> そして……=Besides...
  <B8E4> 出来る事なら、あの人の喜ぶ顔が見たいです。=I'll do anything to make her happy.
  <B982> 待っていて下さい、エリス。=Please wait for me, Eris.
tenshi_no_hanabira_zome/s008.txt · Last modified: 2013/06/01 22:49 (external edit)