User Tools

Site Tools

:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0881> 「告白の返事はいずこへ」=Whither Hath My Reply Gone?

  <09C8> 翌日――=The next day...
  <0B07> 一昨日はやたらと長く感じた登校も、今日は気が付けば学校に着いていたという有様だった。=Up until two days ago, the commute to school seemed to take forever, but today, it was over before I even noticed.
  <0BCF> バスではちゃんと定期を出したかしら。=Did I show my bus pass to the driver?
  <0C67> 電車は黄色の線の内側に下がっていたかしら。=Did I stand behind the yellow line at the train station?
  <0D05> まるで覚えていないわ。=I have absolutely no idea.
  <0D8F> ここまでよく無事に辿り着けたものね。=But now I'm here, safe and sound, so I must have.
  <0E27> 立ち止まり、息をつく。=I stopped suddenly and sighed.
- <0FB0> 「はぁ……」=「*sigh*...」
- <117C> 「シズクに溜め息は似合わないわ」=「Sighing like that is not like you, Shizuku.」
- <135D> 「きゃっ」=「Hyaa!」
  <13DB> 突然目の前に現れたかと思えば、わたくしの小さな悲鳴を隠すように抱きしめてくる。=She appeared out of nowhere, hugging me tightly enough to stifle my surprised gasp.
- <14A7> 「捕まえた」=「*giggle* Gotcha!」
- <1532> 「!!」=「!!」
- <15B8> 「ずっとここで待っていたのよ」=「I've been waiting for you.」
- <1654> 「思えば、昨日と同じ時間ね」=「Now that I think about it, you were here at the same time yesterday.」
- <1830> 「同じ時間に登校するなんて、シズクらしいわ」=「It's just like you to arrive exactly on time, day after day.」
- <18DB> 「な、な……な……」=「Wh-Wh... Wh...」
- <196D> 「さあ、教室へ行きましょう?」=「Well then, shall we head to class?」
- <1B4C> 「さりげなく肩を抱かないで下さいっ」=「Please don't put your arm around my shoulders so casually like that!」
- <1D30> 「学校で大声を出してはいけないんじゃなかったかしら」=「I thought you said that we shouldn't raise our voices at school.」
- <1F25> 「くっ」=「Ugh...」
- <20EE> 「とにかく今すぐこの手を放して下さい」=「Anyway, please let me go.」
- <22D4> 「どうしても?」=「Do I have to?」
- <2363> 「どうしてもです。皆さんが見ているじゃありませんか」=「Yes, you do. Everyone is watching us.」
- <2415> 「……そこ、気にするところ?」=「...Oh, so that's what's bothering you?」
- <24B2> 「当たり前です」=「Obviously!」
  <2536> そういう行為が恥ずかしいとか、学校の規律に反するとかは、まったく考えていないようね。=Thoughts like "This is so embarrassing!" or  "This is against the school rules!" never enter her head at all!
  <25FE> エリスさんのルールが、全く分かりません。=I don't understand the rules that Eris-san lives by at all!
- <26A5> 「手を握るのも禁止です」=「Holding hands is also out of the question.」
- <273B> 「う……」=「Uu...」
  <27B9> 僅かに指が触れただけで、敏感に察知したわたくしは、事前に注意をした。=I decided to give her a warning, after being tipped off by the faint sensation of her fingers brushing up against mine.
  <2871> まさか今日から、ずっとこんな日が続くんじゃないでしょうね?=Don't tell me that this is how things are going to be from now on...
  <291F> わたくしは、霧島雫。=My name is Kirishima Shizuku.
  <29A7> 完璧を求める者。=I am one who seeks perfection.
  <2A2B> それが、たった一人によって、脆くも崩れるなんて、あってはなりません。=There is no way that my will is so fragile as to crumble from the actions of a single person.
  <2AE3> これまで通り、皆さんの模範となるような、完璧な自分を目指します。=I will continue to strive for perfection and be a model to those around me, just as I have always been doing.
- <2BA1> 「シズク……せめて、キスしたい。もちろん唇に」=「Shizuku... At least give me a kiss. On the lips, of course...」
- <2D90> 「絶対に駄目ですっ」=「I most certainly will not!」
- <2F64> 「ええー」=「Eeehhh...」
  <2FE2> まったく、もう。=Good grief, this girl.
  <3200> 教室に着き、授業が始まる。=Class began soon after we arrived at our classroom.
  <328E> 先生が教科書を読み上げて、問題の解説をしている間、わたくしはずっと違和感を感じていた。=I continually felt uncomfortable as the teacher read aloud from the textbook and explained the questions therein. 
  <3358> 隣から、異様な気配を感じる。=I kept having this extremely bizarre feeling.
  <33E8> 具体的にいえば、とても見られているような。=To be specific, it was as if I were being stared at.
  <3486> 先生が黒板に文字を書いている間、ちらりと横を向く。=When the teacher turned around to write on the blackboard, I snuck a quick glance to the side.
- <362A> 「真面目な顔のシズクも素敵ね」=「Shizuku, your serious expression is so dreamy.」
- <3809> 「!!」=「!!」
  <3885> な、何を考えているの?=Wh-What is she thinking?!
  <390F> というか、いつから見ていたの?=Just how long has she been staring at me, anyway?
- <3AEE> 「今、授業中ですよ? 私語は厳禁です」=「We're in class now, you know? Whispering to one another is not allowed.」
- <3B92> 「うん」=「I know.」
  <3C0E> 全肯定です。=What a straightforward answer.
- <3DDA> 「でも、シズクを見ずにはいられないの」=「But I can't help looking at you.」
- <3FC1> 「うっ……」=「Uu...」
  <4041> 言われるだけで、顔が熱くなる。=Those words alone made my face light up.
  <40D3> 好きな人に囁かれる言葉が、こんなに嬉しいなんて。=It's strange how happy your loved one can make you just by whispering to you.
  <4177> でも、今は授業中。=But we're in class right now...
  <41FD> エリスさんを視界に入れるのは、我慢しないと。=I'll just have to put up with being under Eris-san's gaze.
  <438D> 再び黒板を向き、10分後……=I turned back to face the blackboard, then ten minutes later... 
  <441D> ちらっ。=*glance*
- <4597> 「シズク、どうしたの?」=「Shizuku, what's wrong?」
  <4623> まだ見てるー!=She's still staring at me!
  <46A5> 彼女を見てしまうわたくしもわたくしですけど、エリスさんはその遥か先を行ってるわ。=I mean, sure, I'm not ignorant of the fact, but she's been doing it for such an awfully long time now...
  <4769> わたくし、とんでもない人を恋人にしてしまったんじゃないかしら……=It seems I've managed to get myself an extremely perplexing girlfriend.
  <4991> 休み時間になると、教室は賑やかになった。=The class bustled with activity after the bell rang for lunch.
  <4A2D> また休み時間は皆さんがエリスさんに群がるんだろう。=I wonder if everyone's going to gather around Eris-san again?
  <4AD3> そう思い、席を立つ。=I stood up with that expectation in mind.
  <4B5B> ……だけど。=However...
- <4CDA> 「……あら?」=「Huh?」
  <4D5C> わたくしの側には、同じく席を立ったエリスさんがピッタリくっついていた。=Likewise, Eris-san stood up beside me, following my every move closely.
  <4E16> しかも、教室の皆さんはわたくしたちを、生暖かい目で見ている。=Our classmates watched us with extremely lukewarm expressions on their faces.
- <5012> 「どこかへ行くの? 一緒に行くわ」=「Where are you going? I'll come too.」
- <50B3> 「いえ、その……」=「No, um...」
  <5139> 公認カップルになるというのは、こういう事ですか。=Is this what being an official couple is like?
  <51DD> なんていうか、非常に恥ずかしいです。=There's only one way to describe it: extremely embarrassing.
- <527F> 「それとも、2人きりになりたい?」=「Or... would you rather find a place where we can be alone?」
- <5320> 「えっ?」=「Eh?!」
  <539E> 彼女はわたくしの手を取ると、甲に唇を付ける。=She took my hand in her own, gracing it with a light kiss.
  <543E> きゃあ~~~!=Kyaaaa~!
- <560D> 「お、おお、おやめ下さい!」=「S-S-Stop that!」
  <569D> ぱっと手を引き、接吻をされた場所を隠す。=I jerked my hand away, covering the part she kissed.
- <5744> 「なな、何をなさるんですかっ」=「Wh-Wh-What was that?!」
- <5922> 「愛する人へのキス」=「A kiss for the one I love.」
- <5AF7> 「こんなに大勢の人がいる前でする事ですか」=「You're okay with doing that in front of this many people?」
- <5B9F> 「ワタシの目には、シズクしか入らないから」=「You're the only person I see, Shizuku.」
- <5C48> 「きゃぁぁん、さすがエリス様っ」=「Kyaaaan! Oh, Eris-sama!」
- <5CE7> 「目の前で言われたら、卒倒しそうなお言葉です」=「I think I'd faint if someone said that to me.」
- <5ED6> 「う、う……」=「Uu... Uu...」
  <5F58> それはわたくしの言葉です。=That's my line!
  <5FE6> でも、こんなところじゃ素直に嬉しいなんて言えません。=However, I can't tell them I'm actually happy... Not here.
- <61DA> 「そういえば、昨日大事な事を聞き忘れていたわ」=「Oh, right, there's something important that I forgot to ask you yesterday.」
- <6287> 「え……何ですか?」=「Eh...? What is it?」
- <6319> 「告白の返事よ。イエスととってもいいのかしら」=「Your answer to my confession. Won't you just say "yes"?」
- <63C6> 「うっ」=「Uu...」
  <6442> そういえば、そうでした。=Now that I think about it, she's right.
  <64CE> 周りの状況に流されてしまったけれど、わたくしはまだ気持ちを伝えていないんだわ。=I got swept away by yesterday's situation, so I didn't have a chance to tell her how I felt yet.
  <6590> あの状況なら、告白をお受けしたと取られるとは思う。=Because of what happened, I thought she would just assume I accepted.
  <6636> 相手が心を尽くして告白したのだから、きちんとお返事するのが礼儀というものですよね。=It's common courtesy to give a straight answer when someone opens their heart and confesses to you.
  <66FC> でもこの状況で、気持ちを素直に伝えられるかどうか……=However, with things like they are now, I don't know if I'll be able to get my feelings across... 
- <67AF> 「わ、わ、わたくしは……」=「I-I-I...」
- <698A> 「っ、こんな場所で言えません」=「...I can't say it here.」
- <6A26> 「じゃあ2人きりになれる場所に行きましょうか」=「Well then, why don't we find a place where we can be alone?」
- <6C15> 「ふ、2人きりになれる……それだと、なんだかいかがわしくて嫌です」=「A-A place where we can be alone... Somehow that sounds indecent, therefore I must refuse.」
- <6E18> 「そもそも、このような会話を、教室でするのは不愉快です」=「And we shouldn't be talking about this kind of thing in class to begin with.」
  <6EC4> ああ、またきつい言葉を言ってしまった。=Ahh, there I go being harsh again... 
  <6F5E> どうして素直になれないのよ。=Why is it so hard to be honest?
  <6FEE> ここで、お慕いしていると伝えれば、それで済む話じゃない。=Wouldn't this conversation have ended peacefully if I just tell her that I love her dearly too, right here?
- <71E6> 「シズクの注文は難しいわね」=「...Shizuku, that's a pretty difficult request.」
- <73C3> 「う……」=「Uu...」
- <744C> 「……嫌いに、なりましたか?」=「Do you... dislike me now?」
- <762A> 「いいえ、より好きになったわ」=「Nope. I think I love you even more.」
- <76C6> 「シズクのような子は他にいないし、何より可愛い」=「There's no one else like you, Shizuku. Nobody is as cute as you, either.」
- <78B7> 「かわ……!」=「Cu...!」
- <7943> 「素直になってくれると、もっと好きになると思うけど」=「I think I'd love you even *more* if you could be just a little more honest.」
- <7B38> 「無理です……」=「That's impossible...」
- <7D08> 「じゃあ、2人きりの時は、素直になってくれる?」=「Then, will you be more honest with me when we're alone together?」
- <7EF9> 「!?」=「?!」
- <80C2> 「エ、エリスさんが言うと、2人きりという言葉が、いかがわしく聞こえます」=「E-Eris-san, the way you say "alone together" makes it sound really indecent.」
- <8188> 「それは、シズクがワタシといかがわしい事をしているのを、想像してしまうという事?」=「Isn't that because you're imagining us doing something indecent when you hear it?」
- <839B> 「ひ……!」=「I...!」
  <841B> きゃぁぁぁっ、と教室中から黄色い歓声が巻き起こった。=Kyaaaa! The classroom burst into a chorus of shrill squeals.
  <84C3> あ、あなた達はいいでしょうけど、言われたわたくしの立場も考えてください。=Y-You girls might be fine with this, but try thinking about it from my position!
- <858A> 「もういやぁぁ」=「I can't handle this anymore!」
  <860E> 恥ずかしいを通り越して、今すぐ荷造りをして山奥へ籠もりたい気分です。=This is beyond embarrassment. I want to ship myself off to a secluded mountaintop somewhere. 
  <86C6> 誰か助けてぇ。=Someone, please, save me!
  <881F> そして……=And so...
  <889D> あろうことか、告白の返事をしないまま、数日が過ぎてしまった。=Embarrassingly enough, I let the days slip by without giving her a proper answer.
  <8A10> 告白の返事すらできないなんて、霧島家の恥です。=How can I call myself a proper daughter of the Kirishima household when I can't even answer a simple love confession?!
  <8AB2> 今日こそはエリスさんに返事をしなければ。=I will most definitely tell her today.
- <8C4D> 「エ、エリスさんっ」=「E-Eris-san!」
- <8E21> 「なに? シズク」=「Yes, Shizuku?」
  <8EA7> 意を決して名前を呼ぶと、エリスさんは笑顔で返事をした。=Steeling my resolve, I called her name. Eris-san answered with a smile.
  <8F51> しかも、いつの間にかわたくしの手を取り、優しく撫でている。=However, out of nowhere she took my hand and started to gently stroke it. 
- <914C> 「な、なな、何をなさってるんですか」=「Wh-Wh-Wh-What are you doing?!」
- <91EE> 「愛の交わり」=「Lovemaking.」
- <927B> 「きゃああ」=「Hyaaaa!」
- <9305> 「という名の、ただのマッサージ」=「That's what I'd name this simple massage.」
- <94E6> 「ふざけないでください、わたくしは真面目な話をしようとしてるんです」=「Please don't joke around with me. I'm trying to start a serious conversation here.」
- <96EA> 「微塵もふざけてはいないわ」=「I'm not joking in the slightest.」
  <977A> そ……=Th...
  <97F4> それはそれで、問題ありかと。=That might be a real problem here.
- <99D1> 「教室ではなんですから、ちょっと来ていただけますか」=「I would rather not speak here in the classroom, though. Would you mind coming with me for a moment?」
- <9A83> 「何処へでもついて行くわ。シズクのベッドまでも」=「I'll follow you anywhere, Shizuku. Even to your bed.」
- <9B32> 「わたくしは布団で寝ています」=「I sleep on a futon.」
- <9BCE> 「布団……」=「A futon...」
- <9D9A> 「素敵♪」=「Amazing♪」
  <9E18> なにがですか?=What is?
  <9E9A> 外国人だから、布団に憧れのようなものがあるのかしら。=Is a futon something a foreigner finds appealing?
  <9F42> 今はそんな事、どうでもいいですね。=I really shouldn't be thinking about this right now.
- <9FE3> 「エリスさん、行きますよ」=「Eris-san, let's go.」
- <A07B> 「うん」=「Sure.」
  <A1E0> 彼女を連れてきたのは、先日の裏庭。=I lead her to the rear garden where we were the other day.
  <A276> ここは滅多に人がいない事で有名な場所。=This place was well-known for being largely deserted.
  <A310> ……の、はずだったのに。=...Or it should have been, at least.
- <A3A7> 「ずっとあなたが好きでした」=「I've been... in love with you all this time!」
  <A437> な……!=Wha...?!
- <A4BE> 「ここは、あの雫御前とエリス様が結ばれた場所」=「This is the place where Shizuku-gozen and Eris-sama finally became lovers.」
- <A56B> 「裏庭で愛を語らうと、永遠に結ばれる伝説があるのよ」=「There's a legend that if you swear your love in the back garden, you'll be together forever.」
- <A61E> 「まあっ★」=「Oh, my!★」
  <A6A3> ななな、なんですって?=Wh-Wh-Wh-What did she just say?!
  <A72D> どうしてここに、こんなに学生がいるの?=Why are there so many people here?
  <A7C7> 以前通りかかったときは、誰もいなかったのに。=I've never seen anyone here before... ever!
  <A867> 伝説って何?=What legend?
  <A8E7> しかもわたくしたち、まだ結ばれてませんから!=And we haven't done anything of the sort!
- <AA85> 「ここでみんなと同じように、愛を語らうの?」=「Did you want to swear your love to me here like everyone else is doing?」
- <AC72> 「ち、ち、違います」=「O-O-Of course not!」
- <AE47> 「ここなら誰もいないと思ったのにぃ」=「I thought there wouldn't be anyone here.」
- <B02B> 「ここ、ワタシが告白して以来、恋人同士の名所になっているらしいわ」=「Apparently this place has become a popular place for couples ever since I confessed to you here.」
- <B0EC> 「名所ですかっ?」=「Popular?」
- <B2BE> 「ワタシたち、注目の的だったものね」=「It seems that we have become rather famous.」
- <B361> 「うう……」=「Uuu...」
- <B52D> 「それで、真面目な話というのは何?」=「Anyway, what did you want to have a serious conversation about?」
- <B5D0> 「ほ、他の人がいる場所では言えない内容です」=「I-It's not something I can disclose when other people are around.」
  <B670> でも、今日こそお返事をすると決めたのだから、何とかしないと。=But I swore I'd tell her today for sure. I have to do *something*... 
  <B720> 学校ではもう、確実に人がいない場所がない。=There's probably nowhere at school that would be completely devoid of people.
  <B7BE> あるとすれば、並木道の奥。=The only possible place would be amidst the trees on the road leading to school.
- <B999> 「こちらに来てください」=「Please come with me.」
  <BA25> 裏庭を離れて、並木道の奥に進んでいく。=Leaving the back garden, we headed towards the tree-lined road.
  <BB82> 良かった、ここは誰もいない。=Thank goodness. There's nobody here.
- <BD10> 「ここまで入ったのは初めて」=「This is the first time I've ventured this far in.」
- <BE9E> 「ミカ女の景色は何処も絵になるわね」=「St. Michael's is like a work of art, no matter where you are.」
  <BF36> 今よ。=Do it.
  <BFB0> 今こそ、告白をするときだわ。=Now is the time, confess to her! Do it!
- <C18D> 「エ、エエ、エリスさんっ」=「E-E-Eris-san!」
- <C367> 「何かしら?」=「Yes?」
- <C536> 「あ、あの、数日前の……その……」=「U-Um... About that matter a few days ago... Uh...」
- <C718> 「数日前の……?」=「A few days ago...?」
- <C7A9> 「その、ええと……」=「I mean... Um...」
  <C831> お返事の言葉は頭に入っているのに、口に出せない。=The words were all in my head. However, I just couldn't seem to get myself to say them.
  <C8D5> 言葉を発する事が封印されているよう。=It's as if my ability to speak had been sealed away.
- <C978> 「ですから……数日前の……」=「I mean when you... A few days ago...」
- <CA12> 「?」=「Hm?」
  <CA8C> どうして言えないのよー。=Why can't I say it?!
  <CB18> わたくしは完璧を目指す女。=I aim to be a perfect woman.
  <CBA6> これくらい言えて当然のはず。=It should be easy for me to say something like this.
  <CC36> なのに、エリスさんを前にすると、緊張して言葉が出ない。=However, when I stood in front of Eris-san, I got so nervous that I couldn't say a single word.
  <CCE0> 恋って、なんて恐ろしいの!?=Is love supposed to be this terrifying?!
  <CD70> 気持ちを伝えるには、どうしたらいいのかしら。=What can I do to get my feelings across to her?
  <CE10> ……雰囲気?=Maybe... the mood?
  <CE90> そうだわ、きっとそういう雰囲気になっていないからよ。=That must be it. The mood isn't right just yet.
  <CF38> こうやって告白の返事の場を設けようとしているから、緊張して言葉に出来ないんだわ。=Because of the tension from trying to find a right place to give her my answer, I'm unable to speak properly now.
  <CFFC> 放課後、一緒に帰りながら、さりげなくなんてどうかしら。=How about walking home from school together and casually bringing it up then?
- <D0B1> 「すぅ……」=「*Inhale*...」
  <D131> 大きく息を吸って仕切り直しよ。=Take a deep breath, and try coming at it from a different angle.
- <D310> 「エリスさん」=「Eris-san...」
- <D39C> 「ん?」=「Mm?」
- <D423> 「放課後一緒に帰りましょう」=「Let's walk home together.」
- <D5FF> 「……」=「...」
  <D67B> エリスさんは、目を丸くしていた。=Eris-san's eyes widened.
- <D85B> 「もちろん大歓迎だけど……」=「I'd be happy to, of course, but...」
- <DA38> 「あっ、真面目な話というのは、この事じゃありませんよ!?」=「Ah! This isn't the important thing I wanted to speak to you about, okay?!」
- <DC33> 「ちょっと緊張してしまったので、仕切り直しです」=「I'm just a little nervous, so I'm going to try approaching it from a different angle.」
- <DCE1> 「そう」=「I see.」
- <DD67> 「わかったわ」=「All right, then.」
  <DDE9> ほっ……=Haah... 
  <DE65> あとは、さりげなく告白の返事が出来れば完璧だわ。=All I have to do now is casually reply. Then everything will be perfect.
  <E0A3> そして、放課後。=And so, after school...
- <E226> 「エリスさん、参りましょう」=「Eris-san, shall we go?」
  <E2B6> 声と足が震える。=My voice and legs were both trembling.
  <E33A> いざ告白の返事をするとなると、こんなに緊張してしまうなんて。=Now that I actually have to do it, this nervousness I feel is intense.
  <E3EA> でも、今日こそ返事をすると決めたの。=But I decided I would do it today for sure.
  <E482> 絶対にいい雰囲気を作って、素直になってみせます!=I will definitely make the mood right and tell her my true feelings!
  <E5E9> ……と、意気込んだはいいものの。=...That's easier said than done, though.
- <E77B> 「シズクの歩き方、ロボットみたいになってるわよ?」=「Shizuku, you're walking like a robot.」
- <E96E> 「気に……なさら、ないで……」=「Please... don't mind... me...」
- <EA0A> 「緊張しているようにも見えるけど……」=「You look so nervous, too...」
- <EBF0> 「安心できるように、手を握りましょうか」=「Would it help if we held hands?」
- <EDD9> 「け、結構です!」=「N-N-No, thank you!」
  <EE5F> 手なんか繋いだら、余計に緊張してしまうわよ。=I'd get even more nervous if we were holding hands.
  <EEFF> あ……=Ah... 
  <EF79> それとも手を繋ぐべきなのかしら。=Or maybe we *should* hold hands.
  <F00D> その方が恋人らしい雰囲気だものね。=The atmosphere would feel more romantic that way, after all.
  <F0A3> ああでも、自分からやっぱり手を繋ぎたいなんて、恥ずかしくて言い出せない。=Ahh, but there's no way I can ask her to hold hands myself! That's way too embarrassing!
  <F15F> 断るんじゃなかったわー。=I shouldn't have said no...
  <F1EB> そうして少し歩いていると、エリスさんの足がぴたりと止まった。=After walking a short distance, Eris-san came to a halt.
- <F3E8> 「ど、どうかなさいましたか?」=「Wh-What's the matter?」
- <F5C6> 「ここ、ワタシが住んでる所」=「This is where I live.」
- <F7A3> 「ええっ」=「Ehhh?!」
  <F821> 告白するちゃんすを窺っていたら、エリスさんの家に着いてしまったのですか?=Before I could get a chance to confess, we arrived at Eris-san's house.
  <F8DD> しかも、学校から近いです!=Geez, she lives so close to school!
  <F96B> とても羨ましいです。=I'm so jealous.
  <F9F3> あら? でもここ、マンションですよね。=Huh? But this is an apartment block.
- <FA97> 「寄っていく?」=「Want to come in?」
- <FC68> 「え?」=「Eh?」
  <FCE4> エリスさんの家で、告白のお返事をすると?=Could I give her my answer in her own home?
- <FD8B> 「ええと……」=「Uhh...」
  <FE0D> 無理ですっ。=No. That's impossible.
  <FE8D> 雰囲気どころではありません。=There's no way I could create the right atmosphere there.
  <FF1D> 下手をすると密着しすぎる可能性があります。=And if I'm not careful, there's a real possibility of us getting very, very close.
  <FFBB> それはとても怪しいです。=And that's really dangerous...
  <10047> エリスさんに何かされると思ってしまうのは過剰な反応かもしれませんが、なんとなく、身の危険を感じます。=To think that Eris-san would do something to me might just be overreacting on my part. But somehow, I sensed physical danger.
  <1011F> 身の危険というのは、アレです。=And by "physical danger," I mean... well... *that*.
  <101B1> お返事をする前に、押し倒されてしまうとかいう、アレな危険です。= The "she would push me down and try something before I even have the chance to say my answer" kind of danger.
- <1026E> 「や、やめておきます」=「I-I think I'll pass.」
- <10302> 「シズクなら遠慮しなくていいのに」=「You don't have to hold back.」
- <103A3> 「いえ……またの、機会に、いたします」=「No... I'll... come back some other time.」
  <1043D> 少しずつ、後ずさりする。=I backed away from her, little by little.
- <10615> 「シズク?」=「Oh... Shizuku?」
- <106A0> 「今日こそは、エリスさんに大事なお話をしようと思いましたが、日を改めようと、思います」=「I thought that I would be able to have this important conversation with you today, Eris-san, but I think that it might have to wait for another day.」
- <10775> 「わたくしはまだまだ、完璧には程遠いようです」=「It seems that perfection is still a far-off dream for me...」
- <10821> 「?」=「?」
- <109E8> 「必ず……必ず、お話ししますから」=「I will definitely... definitely speak with you tomorrow!」
- <10A89> 「今日は、失礼いたしますっ」=「Please excuse me for today!」
  <10C09> 頭を下げるのもそこそこに、駅に向かって走る。=I gave her a hurried nod before rushing off towards the station.
  <10CA9> うわーん、結局今日も好きって言えませんでしたー。=Uwaaah. In the end, I wasn't able to tell her I love her today!
tenshi_no_hanabira_zome/s004.txt · Last modified: 2013/06/01 22:49 (external edit)