User Tools

Site Tools


tenshi_no_hanabira_zome:s002
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <089D> 「銀髪の貴公子」=The Silver-Haired Noble

  <09DC> 翌朝、教室のある廊下を進むと、皆より頭ひとつ大きい女性が、学生たちに囲まれていた。=The next morning, I spotted Eris-san as I headed down the hallway to class. 
##Shizuku is still referring to Eris with the -san honorific at this time, so it should be kept in narration. Compare s001
  <0AA2> エリスさんだわ。=She towered a full head above the students surrounding her.
  <0B26> 窓からの陽射しで、薄色の髪が光り輝いて見える。=The rays of sunlight beaming through the window shone right through her pale hair.
- <0CC7> 「なんて綺麗なのでしょう……」=「How beautiful...」
  <0E4D> 光を通さない自分の黒髪を見て、少し肩を落とした。=As I glanced at my own hair, dark enough to impede any light passing through it, I heaved a light sigh.
  <0EF1> こんな事、気にしても仕方がない事ですよね。=There's not much I can do about that though, is there?
  <0F8F> 昨日、彼女がわたくしを初めてのお友達と言った事は、家に帰ってからもずっと頭から離れなかった。="You're my first friend." Eris-san's words lingered in my mind even after I arrived home yesterday.
  <105F> それと、抱きしめられてしまった事も。=That, and the memory of her embrace.
  <10F7> エリスさんの国では挨拶程度なのでしょうが、わたくしは……初めてでしたから。=Perhaps it was simply a greeting in Eris-san's home country, but... it was the first time something like that had ever happened to me.
- <12B0> 「エリスさま、ごきげんよう」=「Eris-sama, good day.」
- <143E> 「ごきげんよう、あなたは今日も笑顔が素敵ね」=「Good day. Your smile is as wonderful today as it was yesterday.」
- <14E9> 「素敵だなんて、そんな……」=「Goodness me, "wonderful"...?」
- <1584> 「それに今日も、って、私を覚えてるんですか?」=「And what's more, "yesterday"! You mean... you remember me?」
- <1630> 「もちろん。ワタシのクラスメートですもの」=「Of course. You're one of my classmates, after all.」
- <16D9> 「まあ、嬉しいですわ~」=「Oh my. I'm so happy~!」
  <1765> ううう……=Uuu...
  <17E1> エリスさんの周りに、あんなに人だかりが出来ているなんて。=I can't believe how many people naturally gather around Eris-san.
  <188D> 昨日の朝までは、彼女の立ち位置に、わたくしがいたのに。=Until yesterday morning, I was the one who everyone gathered around.
  <1937> エリスさんを見ていると、もの凄く胸がもやもやします。=There was a heaviness in my heart as I watched Eris-san mingle with the others like that.
- <19EA> 「エリスさまは外国人なだけあって、背が高めなのですのね」=「Eris-sama, you're so tall! It must be because you're a foreigner.」
- <1AA1> 「スタイルも抜群だし、本当に羨ましいですわ」=「You've got an amazing figure, too. I envy you.」
- <1B4B> 「ありがとう」=「Thank you.」
- <1BD7> 「……アナタの髪、素敵ね」=「...Your hair is beautiful.」
  <1C65> すくい上げるように、学生の黒髪を一房手にとる。=Eris-san gently scooped up a few locks of the girl's hair with her hands.
- <1D12> 「え?」=「Eh?」
- <1E8C> 「くん……」=「*sniff*...」
- <1F17> 「えええっ?」=「What?!」
  <1F99> その髪を顔に近づけたかと思うと、キスをするように香りを嗅ぐ。=She brought the hair close, breathing in its aroma as if she were kissing it.
- <2054> 「はうう、エリスさまー?」=「Hauuu... Eris-sama?!」
- <21E0> 「ローズのいい香り。どんなシャンプーを使っているのか、教えてくれないかしら?」=「It smells lovely, like roses. Would you mind telling me what brand of shampoo you use?」
  <22A2> 学生の顔を覗き込むように、爽やかな笑顔を向けた。=She peered into the girl's face with a brilliant smile.
- <2351> 「はうっ……!」=「Hauu...!」
- <250E> 「あら?」=「Oh?」
- <2596> 「シャンプーの銘柄を聞いただけなのだけど……アナタ、大丈夫?」=「I was only asking about the brand of shampoo... Are you okay?」
  <2653> 『ううーん……』=『Uuuunngh...』
  <26D7> 自分が女の子を口説いていることに、気付いていないんだわ。=Eris doesn't even realize that she's practically seducing that girl.
  <2783> やっぱり天然なのよ。=She really *is* an airhead.
  <280B> 昨日わたくしに言った言葉も、無意識なんだわ。=She probably didn't think anything about what she said to me yesterday, either.
- <28B6> 「エリスさまって、素敵な方ですわね」=「Eris-sama is such a wonderful person, isn't she?」
- <2A4D> 「え? ええ……」=「Eh? Yes...」
- <2ADE> 「銀光の新星《リュミエール・ノヴァ》」=「Lumiere Nova.」
##FYI: The correct spelling of this term is "Lumière Nova".
##RAGE!!!! The font won't display Lumière correctly....
- <2B83> 「るみえーる、のば?」=「Lumiere... Nova?」
- <2C18> 「昨日、転校したその日に付けられた、エリスさまの2つ名ですわ」=「That's the nickname Eris-sama received when she transferred here yesterday.」
- <2CD5> 「はあ」=「I see...」
  <2D51> いつの間に、そんな名前が付いていたのでしょう。=When did she get that name?
- <2DFE> 「どなたが付けたかは存じませんが、ぴったりですよね」=「I don't know who suggested it, but it suits her perfectly, doesn't it?」
- <2EB1> 「あんな風に輝く方は、そうおりませんもの」=「It's extremely befitting of someone who shines so brightly.」
  <2F4F> 光輝く、新星。=A brilliantly shining star.
  <2FD1> だから遠くから見ても、すぐにわかるほど、眩しく見えるのかしら。=I guess it means that since she shines so brightly, you'd be able to recognize her from a great distance.
  <3083> ……でも、だからって何だというの?=...Indeed, but why exactly do they think that?
  <320D> ただの、ぽっと出の外国人じゃないですか。=She's just some fresh-off-the-boat foreigner, right? 
  <32A9> 今は珍しさで皆さんに囲まれていますけど、そのうち飽きられるに決まってます。=Everyone might be drawn to this exciting new development for now, but sooner or later, they'll surely lose interest.
  <3367> わたくしは弛まぬ努力と、完璧でなければ気が済まないこの性格で、今の地位を築き上げてきたんです。=I've earned my place and a good reputation around here through my continuous diligence and endless struggle for perfection.
  <352D> 千里の道も一歩から(素敵な言葉です)。=A journey of a thousand miles begins with a single step. (What a wonderful quote.)
  <36BB> あ、焦る事はありません。=I-I need not worry about this.
  <3747> そう遠くないうちに、人気が戻ってくるでしょう。=My popularity will return in due time, I'm certain.
  <37E9> エリスさんも、わたくしだけを見ればよろしいのだわ。=Eris-san will eventually look only at me and everything will be perfect again.
  <388F> ……あ。=...Ah.
  <39FF> ち、違いますよ?=W-Wait. That's not what I meant!
  <3A83> 彼女に振り向いて欲しいとか、そういった類のものではないですよ?=It's not like I want her to turn around and face me or anything, you know?
  <3C29> それにしても、あんな風に口説く事ないじゃないですか。=But really, she shouldn't blatantly flirt with someone like that.
  <3CD1> 相手が勘違いなさったら、どうするの?=What will she do if people get the wrong idea?
  <3D69> 自覚がないなんて、困ったものです。=She really has no clue. What a troublesome girl.
- <3EFD> 「あ、シズク!」=「Ah, Shizuku!」
- <40CE> 「ひっ」=「Eek!」
  <414A> ……わ、わたくしったら、声をかけられたくらいで何を怯えているのかしら。=...M-My word! What am I doing? Did the fact that she spoke to me really unnerve me that much?
  <4204> クラスメートなのだから、声をかけてきてもおかしくないじゃないですか。=She's a classmate of mine, after all. It's perfectly normal for her to speak to me.
- <4409> 「ご、ごきげんよう、エリスさん」=「G-Good day, Eris-san.」
- <44A7> 「気付かなくて、ごめんね」=「I'm sorry, I didn't notice you there.」
- <46BD> 「きゃああ!」=「Kyaaa!」
- <488C> 「あ、ああ、朝から何するんですかっ」=「Wh-What are you doing now?!」
- <4A70> 「何って、朝の挨拶。ワタシたち友達でしょ?」=「What do you mean? I was just greeting you. We're friends, right?」
  <4B10> 彼女の体を両手で丁重に押し返す。=I gently pushed her away with both hands.
- <4BAF> 「あ、朝の挨拶は、言葉だけで十分です」=「Y-You can greet me quite appropriately with just your words.」
- <4C54> 「会釈ならわかりますが、だ、抱きつくなんて破廉恥です」=「A nod would be fine too. B-But hugging is impudent!」
- <4E4A> 「はれんち……」=「Impudent...?」
- <4ED9> 「失礼いたします」=「If you will excuse me.」
- <50A7> 「ああ、待ってよシズクー」=「Ahh... Wait up, Shizuku~」
- <5282> 「何で付いてくるんですか」=「Why are you following me?」
- <545C> 「シズクはワタシのお世話係でしょう?」=「You're supposed to look after me, right?」
- <5501> 「うぐ……」=「Ugu...」
- <558C> 「……そうでしたね」=「...That's true.」
  <5614> いつの間にか握っていた拳を、静かに降ろす。=I gradually relaxed my fists which were clenched tightly.
  <56B2> けど、朝からエリスさんをお世話する事なんてあったでしょうか。=Must I really take care of Eris-san the entire day?
- <576D> 「雫様とエリスさまて、お似合いだと思いません?」=「Don't you think that Shizuku-sama and Eris-sama suit each other quite well?」
- <581C> 「2人ともお美しいから、絵に描いたようですわ」=「Both of them are so beautiful that it's like they stepped out a painting.」
- <58C9> 「でも、雫様が大きな声を出すところ、初めて見ました」=「You know, I believe this is the first time I've ever heard Shizuku-sama raise her voice.」
- <597C> 「私もです。ちょっと意外」=「Indeed. It was quite a shock.」
- <5A15> 「普段から、ああいうところを見てみたいですわ」=「I wish I could see that side of her more often!」
- <5AC2> 「そうですわね」=「Me too.」
  <5B46> 完璧な淑女を目指しているのですから、見せたくありません。=I definitely do *not* wish to show that side of me. After all, I *am* a proper lady!
  <5BF2> さっきのは、たまたまです。=That was merely an accident just now.
  <5C80> わたくしに抱きつくなんて、エリスさんが初めてですもの。=It's because Eris-san was the first person to ever hug me like that.
- <5FC2> 「シズクと隣だなんて、嬉しいわ」=「I'm so glad I get to sit next to you, Shizuku.」
- <61A3> 「はあ」=「Uhuh...」
  <621F> そういえば、エリスさんと席が隣同士でしたっけ。=Oh, that's right. Eris-san and I are seated together.
  <62C1> 教科書は揃っているから、見せなくても良さそうね。=It seems she's acquired all of her textbooks. Therefore, it is unnecessary for us to share mine.
  <6365> 筆記用具も、ちゃんと揃っているみたいだし。=She seems to have enough stationery as well.
- <654F> 「ワタシの筆記用具に興味があるの?」=「Did one of my writing materials attract your attention?」
- <65F2> 「い、いえ、そういうわけではありません」=「N-No, it's not that.」
- <67DB> 「忘れ物などがありましたら、気軽に相談して下さい」=「Please feel free to ask me if you've forgotten something.」
- <69CD> 「ありがとう。シズクは素敵な女性ね」=「Thank you. You're a wonderful girl, Shizuku.」
- <6A70> 「普通です」=「I'm just acting normally.」
- <6C3C> 「親切が出来るのは、普通じゃない」=「It's not normal for someone to be this kind.」
- <6CDD> 「ミカ女は博愛主義を教えにしています。出来て当たり前です」=「St. Michael's teaches us the values of benevolence. It's only natural that I should be like this.」
- <6D95> 「ふむ……雫を育てたミカ女が素晴らしいという事ね」=「Hmmm... If St. Michael's made you like this, it must be a truly magnificent place.」
- <6F88> 「ま、まあ、そう言えるかもしれませんね」=「Y-Yes. Well, you could say that, I suppose.」
- <7170> 「ところで、シズクゴゼンって何?」=「By the way, what's with people calling you   "Shizuku-gozen"?」
- <7353> 「え? ……ああ、雫御前ですね。二つ名みたいなものでしょうか。るみえーる・のばと一緒です」=「Huh? Ahh... Yes, Shizuku-gozen. It's an epithet of sorts, I suppose. It's a title similar to Lumiere Nova.」
- <742B> 「るみえーる・のば?」=「Lumiere Nova?」
- <74C0> 「あなたにも、そのような二つ名……ええと、『にっくねーむ』があるそうです」=「You've been given that title... um... nickname, it seems.」
- <7588> 「ふぅん。なんだか変わった学園ね」=「Hmm... This is a pretty weird school.」
- <7629> 「わたくしはミカ女以外の学園を知りませんが、そうかもしれませんね」=「I don't know much about schools apart from St. Michael's, but you may be correct.」
  <77CF> やがて始業ベルが鳴り、先生がやってきた。=Before long, the bell to begin class rang and our teacher entered the room.
  <786B> 小テストが大好きなこの先生は、今日も抜き打ち小テスト。=She loves quizzes and today she sprang one on us, yet again.
  <7915> そのせいなのか、学生からの評判はイマイチ。=I suppose this is why she's not exactly well liked by the students.
  <79B3> エリスさんは、大丈夫でしょうか。=I hope Eris-san will be all right.
  <7A47> テスト中なので、彼女に目を向ける事はできない。=I can't check up on her during the test, though.
  <7AE9> ならば、耳を集中させるのみ。=I'll just have to try and listen closely.
  <7B83> 『すぅ……すぅ……』=『Zzz... Zzz...』
  <7C0B> 寝息が聞こえるのは、気のせいでしょうか。=I'm sure I'm just imagining that she's asleep.
  <7CB1> 『むにゃむにゃ……』=『Mmmnnmmmnn...』
  <7D39> この人、とても自由です!=How relaxed *is* this girl?!
  <7DC5> テスト中に居眠りなんて、前代未聞だと思います。=Sleeping in the middle of a quiz? This is completely unheard of!
  <7E67> しかもこの小テスト、意外と成績に響いちゃったりするんですよ。=Not to mention that this quiz is extremely important to our final grade.
  <7F17> エリスさん、大丈夫なんでしょうか。=Is Eris-san going to be okay?
- <7FB8> 「はい、そこまでです」=「Okay, time's up.」
  <8042> ばっ!=There!
  <80BC> 終了合図と同時にエリスさんを見た。=The moment the test finished, I looked over at Eris.
- <8250> 「ふぁぁ……なに? シズク」=「*yaaawn*... What is it, Shizuku?」
  <82E0> 小テストは……=Her quiz...
  <8362> ほっ……解いてあります。=It's... It's already complete.
- <84EC> 「どうしたの? ワタシの顔が見たくなった?」=「What's the matter? Did you want to look at my face?」
  <858C> 人の心配をよそに、エリスさんはわたくしを見て微笑んでいます。=Eris-san looked over at me with a broad smile, a stark contrast to my concerned face.
- <8789> 「なんでもございません」=「It's nothing at all.」
- <8961> 「そう?」=「Oh?」
  <89DF> テストの結果が悪ければ、わたくしが面倒を見てあげないと。=If her results on this test are bad, I'll have to tutor her.
  <8A8B> 外国から来て、いきなり授業に付いていける方が、珍しいのだと思いますし。=Since she just came over from a foreign country, it would be quite unusual for her to be able to understand all of the classwork.
- <8C92> 「……くっ」=「...Tch.」
  <8D12> 世話好きな自分の性格が憎いですっ。=Why can't I get rid of this officious personality?!
##Changed for readability. -@fk
  <8F42> お昼休みになると、エリスさんはまた多くの学生たちに囲まれていた。=At lunchtime, Eris-san was yet again surrounded by a great number of people.
  <8FF6> お世話係のわたくしは彼女から離れるわけにもいかず、かといって囲んでいる皆さんの近くにも行けず、少し離れた場所にいる。=I could neither desert the girl whom I was looking after, nor get close to the crowd around her, so I stayed just a short distance away.
  <90DE> 自分が輪の中心にいないなんて、初めてです。=This is the first time I'm not at the center of attention.
- <9187> 「エリスさまがここににいると、庭園が一層華やかに見えますわ」=「The garden seems to be all the more gorgeous because of your presence, Eris-sama.」
- <9242> 「ええ、私もそう思います」=「Yes, I agree wholeheartedly.」
- <93CE> 「華やかなのはあなた方よ。ここにある薔薇のように可憐だわ」=「The gorgeous ones here are you girls. You're as lovely as these roses.」
- <9487> 「まあ、エリスさまたら♪」=「Oh, Eris-sama♪」
  <9515> むむ……=Grrrr...
  <9591> なにが『薔薇のように可憐』ですか。="As lovely as these roses"? Are you kidding me?!
  <9627> よくそんな歯が浮くような言葉が思いつきますね。=She sure comes up with a lot of annoyingly corny lines.
- <96D4> 「どんな薔薇でも、エリスさまには敵いませんわ」=「No rose could hope to compare to you, Eris-sama.」
- <9874> 「そんなこと……」=「You speak too highly of me...」
  <98FA> 彼女は小さな薔薇の花を1本取ると、側にいるクラスメートの髪にさす。=Picking a single rose flower, she tucked it into the hair of a girl beside her.
- <99BA> 「ほら、お似合いよ」=「Look, it suits you so well.」
- <9A4D> 「エリスさま……」=「Eris-sama...」
- <9C20> 「!!」=「...!!」
- <9DE9> 「エ、エリスさんっ」=「E-Eris-san!」
- <9FBD> 「あ、シズク♪」=「Ah, Shizuku♪」
- <A18E> 「薔薇を勝手に折ってはいけませんっ」=「You shouldn't pick the flowers!」
- <A372> 「それは知らなかったわ、ごめんなさい」=「Oh, I didn't know. I'm sorry.」
  <A40C> 素直に謝る彼女に、いきなり怒鳴ってしまった事が少し恥ずかしくなった。=Now I feel... a little ashamed for yelling at her suddenly, after such a sincere apology.
- <A611> 「つ、次から気をつけてください」=「J-Just keep that in mind.」
- <A7F1> 「はい」=「Okay.」
  <A86D> ……まったく。=...Geez.
  <A9DF> その後も、エリスさんが歩くと、女の子達がぞろぞろ付いていく有様。=Eris-san started walking around after that, and all the girls obediently followed her in succession.
  <AA93> わたくしは、その最後尾から付いていく。=I trailed along after them, at the rear of the pack.
- <AC2B> 「向こうにあるのは何かしら?」=「What's over that way?」
- <AE0A> 「エリスさん、そっちは立ち入り禁止です!」=「Eris-san, it's against the school rules to go over there!」
- <AEB2> 「あ……」=「Ah...」
- <B07C> 「ごめんね、シズク」=「Sorry, Shizuku.」
  <B104> 遠くから手を振るエリスさん。=Eris-san waved at me from afar.
  <B194> しかも笑顔。=She smiled, too.
  <B214> わたくしが怒ってる事、ちゃんとわかっているのでしょうか。=Does she really understand why I'm nagging at her like this?
  <B448> 翌日、その翌日と、エリスさんを囲む女の子の数が増えていった。=Over the next few days, the number of girls around Eris-san only increased.
  <B4F8> エリスさんが席に座ったままだと、姿が見えないほどです。=There were so many that if Eris-san remained seated, I could barely see her.
  <B5A2> ひじょーに面白くない展開です。=This development is certainly not a laughing matter.
  <B634> 女の子達の間を縫って彼女の元へ行くと、エリスさんは女の子に肩を揉まれていました。=Weaving my way through the girls around her, I found that Eris-san was having her shoulders massaged.
  <B6F8> な、な、なんですか、この不道徳な空間はっ。=Wh-Wh-What is with this entirely improper atmosphere?!
- <B894> 「気持ちいい……あなた、テクニシャンね」=「Oh, that feels great. You're really skilled with your fingers.」
- <B93B> 「そんな……うふふっ」=「Oh you... Ufufu.」
#Saluki: this line expresses a playful chide, not humbleness. I don't want to lose it in translation.
## Got rid of the awkward "saying such things" part. -@fk
  <B9C5> しかも別の子に、手まで揉ませちゃってます。=On top of that, she forced another girl to massage her hands!
  <BA63> みんな、エリスさんに触れようと必死です。=They all seemed so desperate to touch her.
- <BC4C> 「ふしだらです」=「How unseemly.」
- <BCDA> 「シズク」=「Shizuku~」
  <BD58> わたくしを見て、嬉しそうな顔をする彼女。=She looked at me in delight.
  <BDF4> ふ、ふん、ドキドキしたりしませんよ。=H-Hmph! I won't be caught off guard this time!
  <BE8C> どうせ皆さんに同じ顔をするんでしょう?=Besides, she probably gives everyone that same look.
- <C073> 「次の授業は家庭科室です」=「Our next class is in the home economics room.」
##This term wasn't capitalized in s001 and is a generic place name
- <C10C> 「いつまでもここにいては、遅れてしまいますよ」=「We're going to be late if you dawdle around here for much longer.」
- <C2FA> 「だったらシズクと一緒に行くわ」=「Then let's go there together, Shizuku.」
- <C4DB> 「わたくしと? それは、構いませんが……」=「With me? Well, I don't mind, but...」
- <C6C6> 「エリスさんには、皆さんがいらっしゃるじゃありませんか」=「I'm sure that everyone here wants to go with you, correct?」
- <C8BE> 「シズクと行きたいの」=「But I want to go with you.」
- <CA95> 「う……」=「Uu...」
  <CB13> そんな言い方、卑怯です。=That's just unfair.
- <CBAA> 「……そ、そうですか。では早く用意して下さい」=「...I-Is that so? Then please hurry up and get ready.」
- <CD98> 「うん」=「Okay.」
  <CF52> 嬉しそうに用意を始める彼女。=She cheerfully started packing up her things.
  <CFE2> 悪い気はしませんが、なんだか複雑な気分です。=I know she means no harm. I just have complicated feelings about the matter.
- <D08D> 「エリスさまは、雫様に声をかけられると、本当に嬉しそうですわね」=「Eris-sama looks so happy when she speaks with Shizuku-sama, doesn't she?」
- <D14C> 「雫様がお好きなのですわ」=「That's because she loves her!」
- <D1E5> 「これで雫様がエリスさんをお好きなら、相思相愛ですわね」=「Now all we need is for Shizuku-sama to return her feelings. Then they'd be a picture perfect couple.」
  <D291> ひっ。=Eek.
- <D316> 「あら、それでしたらもう―」=「Oh, don't you think she already―?」
- <D4F1> 「あなた達、ありもしない事を噂するのはお止めなさい」=「Girls, please refrain from participating in such baseless gossip.」
- <D5A4> 「雫様……」=「Shizuku-sama...」
- <D62F> 「申し訳ございません……」=「I apologize...」
- <D809> 「シズク、準備できたわ」=「Shizuku, I'm ready.」
- <D9E2> 「エリスさんも、エリスさんです」=「Eris-san, you're very much like yourself!」
##Yes, this line is as awkward in Japanese as it is in English. Shizuku's basically telling Eris that she's herself, and not knowing all the context that's going on in Shizuku's head, Eris is rightfully confused.
- <DBC2> 「えっ?」=「Huh?」
- <DC4B> 「ふしだらです、色々と」=「You're unseemly. In many ways.」
  <DE15> ぷい、と顔を背け、みんなの輪から抜けていく。=I tossed my head with a huff before escaping from the circle of people.
- <DEBF> 「待って、シズクー」=「Wait up, Shizuku!」
  <E00A> 教室を出ると、エリスさんが追いかけてきた。= As I left the classroom, Eris-san chased right after me.
- <E1A6> 「シズクー!」=「Shizuku!」
- <E375> 「廊下を走ってはいけません!」=「Don't run in the hallway!」
- <E411> 「だって先に行ってしまうんだもの」=「But you went ahead without me.」
- <E5F4> 「それに大きな声を出すなんて、はしたないです」=「It's also improper to speak so loudly.」
- <E7E2> 「うん、シズクも大声出してたけどね」=「Yeah, but you raised your voice too, Shizuku.」
- <E9C7> 「わ、わたくしの場合は、うう……」=「W-Well, in my case... Uu...」
- <EBA9> 「うふふ」=「Ufufu.」
- <EC32> 「エリスさんは、叱られている自覚があるんですか?」=「Eris-san, don't you realize you're being scolded?」
- <ECE2> 「あるわ」=「Of course.」
- <ED6B> 「その割に、楽しそうですけど」=「But you look so happy about it.」
- <EE07> 「だってシズクと話すの、好きだもの」=「That's because I love talking to you, Shizuku.」
- <EEAA> 「ううっ……」=「Uuu...」
  <EF2C> どうして真っ直ぐな目をして言うのかしら。=How can she say things like that with such a straight and serious expression?
  <EFC8> 話して楽しい方なんて、他にもいるでしょうに、わたくしの事しか見ていないような顔をするんだもの。=I'm sure Eris-san enjoys talking to plenty of other people, but right now, it looks like I'm the only person she's thinking of.
  <F09A> どんな顔をしたらいいのか、わからないわ。=I really don't know how I should feel about that.
- <F140> 「シズク、家庭科室に行きましょう?」=「Shizuku, shall we head to the home economics room now?」
  <F1D8> 静かな笑顔で歩き出す彼女。=She set off with a peaceful smile.
- <F3B3> 「待って下さい、家庭科室は逆ですっ」=「Hold on, the home economics room is in the opposite direction!」
- <F455> 「こっちからの方が、シズクと長く2人きりでいられるわ」=「But if we go this way, we can be alone together for a little longer.」
- <F64C> 「う……」=「Uu...」
- <F6D4> 「さあ、行きましょう」=「Come, let's go.」
- <F8AB> 「……仕方ないですね」=「...I suppose I might as well...」
- <F93F> 「うん♪」=「Good♪」
  <F9BD> まったく……=Seriously...
  <FA3D> その笑顔、卑怯ですよっ。=That smile is just unfair!
  <FC63> 学校から電車を乗り継ぎ、1時間30分。=The train ride from school takes an hour and a half.
  <FCFD> ようやく自宅に帰り、お手伝いさんが用意した夕食を食べ終えると、外は真っ暗です。=By the time I arrived home and finished eating my dinner, prepared by our maid, it was already dark outside. 
  <FDBF> エリスさんは今頃、何をしているのかしら。=I wonder what Eris-san is doing right now...
  <FE5B> こんな時間ですし、ちゃんと家に帰っていると良いのですけど。=It's quite late already. I hope she managed to get home safely.
  <FF09> なにせ自由気ままな方ですから、心配です。=She's such a whimsical person. It makes me worry.
- <100A4> 「……って、なんでわたくしが心配しているのよ」=「Wait... Why am I so worried about her?」
- <10151> 「学校外で、世話を焼く必要なんてないのにっ」=「There's no need for me to bother myself with her outside of school hours.」
  <101FC> 『お嬢様、いかがなさいましたか?』=『Ojou-sama, is something wrong?』
- <10391> 「い、いえ、なんでもありません」=「N-No, it's nothing.」
  <10430> 『そうですか』=『I see.』
  <104B2> わたくしが大きな声を出してしまったから、心配をされてしまいました。=It seems I worried the maid with my sudden and loud outburst.
  <10568> はああ……まったく。=*sigh*... Seriously...
- <105FB> 「……彼女には困ったものです」=「...She bothers me so much.」
- <1078C> 「特に、女の子達への態度には、大いに問題ありです」=「Especially with how she acts towards the other girls... This is a very troubling situation.」
- <1083D> 「あのように女の子達をはべらせて、楽しそうにするなんて」=「She looks like she enjoys being waited on hand and foot by them...」
- <108F4> 「歯の浮くような言葉を言って、みんなを虜にして」=「And those corny phrases that set my teeth on edge! It's as if she's taking everyone captive with them.」
- <109A3> 「しかも、あんなに優しそうな笑顔を振りまいて」=「Not to mention lavishing everyone with that oh-so-suave smile of hers.」
- <10B44> 「まったく……まったくぅぅ」=「Seriously... Seriouslyyy!」
- <10BDF> 「あ、あれでは、クラスの風紀が乱れてしまいます!」=「A-At this rate, the class' moral standards are going to slide into the gutter!」
  <10C90> 『……お嬢様、本当に大丈夫ですか?』=『O-Ojou-sama, are you really okay?』
- <10E27> 「大丈夫ですが、大丈夫じゃありません!」=「I'm fine, but I'm not fine!」
- <10ECE> 「これは独り言です、聞かなかった事にして下さいっ」=「I'm just talking to myself! Please pretend you hear nothing!」
  <10F7F> 『は、はい』=『Y-Yes, ma'am.』
- <1100A> 「もぉぉ~……っ」=「Geeeez...!」
  <11090> 最近、いつもこうです。=It seems I've been frequently acting like this as of late.
  <1111A> 家に帰ると、エリスさんの事ばかり考えてしまいます。=I can't get Eris-san out of my head even when I'm at home.
  <111C0> 彼女が他の女の子に優しくするだけで、胸がもやもやするんです。=Seeing her treat the other girls so kindly makes my chest tighten.
  <11270> 哀しくて、切ない気持ちになってしまうんです。=I feel absolutely depressed and miserable.
  <11310> 恐らく、全てエリスさんが気ままな行動をするからだと思います。=I believe this is all because of Eris-san's selfish behavior.
  <113C0> 自由すぎて、イライラしているだけなんだと思います。=It really irritates me how free-spirited she is.
  <11466> いきなり人気になってしまった、美しい留学生という立場が、更に感情を逆撫でしているんだと思います。=I'd say it's only irritating me because she rose to popularity by virtue of being a beautiful exchange student.
  <1153A> 明日からはもっと、エリスさんの行動に注意しなければ。=I'll just have to be even stricter on Eris-san from now on.
  <115E2> わたくし、ビシビシ行きますよ!=I'm going to go at her relentlessly!
tenshi_no_hanabira_zome/s002.txt · Last modified: 2018/05/22 17:15 (external edit)