User Tools

Site Tools

:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0821> 「カンペキな彼女と天然な彼女」=Perfectionist and the Airhead

  <0980> さらさらと筆が紙を滑る音がする。=There were the sounds of rustling paper and strokes of a brush...
  <0A14> それ以外は、無音。=Apart from that, there was not a sound to be heard.
  <0A9A> だからと言って誰もいないわけではなく。=However, this was not because there was no one else here.
  <0B34> 周囲を取り囲むように大勢の学生が集まっている。=A crowd of students had gathered.
  <0BD6> ただ、その集まった学生の誰もが固唾を飲んで見守っているのだ。=They all held their breath as they watched.
  <0C86> その緊張の中でわたくしは筆を走らせる。=Amidst all this tension, I quickly finish my calligraphy brush-strokes.
- <0E1F> 「……出来ました」=「...Finished.」
  <0EA5> 筆を置き、息を吐いた。=Putting down my brush, I let out a breath.
  <0F2F> 途端に、それまで黙っていた学生たちが会話を始めて、教室は賑やかさを取り戻す。=As I did so, the students who had been silent until now began to talk and the classroom became lively once again.
- <0FFA> 「雫様、ありがとうございます」=「Shizuku-sama! Thank you very much!」
  <108C> 放課後の教室は、2、30人ほどの人がいた。=Even though classes had ended, there were about 20 or 30 people in the classroom.
  <112A> 全てがクラスメイトというわけではない。=Not all of us were classmates.
  <11C4> わたくしの書を見に、他のクラスからも来ている。=Students from other classes had come by to see my calligraphy.
  <1266> それにしても、こうして行事の題字を書くたびに、見に来る人が増えている気がしますね。=However, every time I wrote someone's name, it felt as if more people than usual came to watch me.
  <132C> 特に見せ物というわけではないのだけど……=It's not like this is an exhibition or anything.
- <13D3> 「お陰で、週末の演奏会を迎えられますわ」=「With this, I'm sure that this weekend's concert will turn out magnificently!」
- <156E> 「OGの方も聞きにいらっしゃるのでしょう? 頑張ってくださいね」=「Some of our alumnae are attending the concert, are they not? I wish you the best of luck on your event.」
- <162D> 「はい、ありがとうございます!」=「Yes! Thank you very much!」
- <16CC> 「それにしても……なんてお美しい」=「But my goodness... Look at how beautiful this is.」
- <176D> 「さすがミカ女で一番美しいと言われる、雫御前の文字ですわ」=「Shizuku-gozen's handwriting isn't called the most beautiful in St. Michael's for no reason.」
##Music Box of Memories chapter 2 retains the literal reading of 雫御前 as "Shizuku-gozen", as the translator was not aware of any translation for the 御前 honorific in this arc. If this is to be translated, it requires discussion among the translators.
##<name>-gozen is a very old, Edo period honorific that NOBODY, NOBODY uses anymore unless they're in a samurai film. It sounds really strange in Japanese, so it should sound strange in english. Going with "Lady Shizuka" b/c High Schoolers aren't going to call a fellow classmate "Lord" or "Lady". - Rika
- <1826> 「成績優秀、スポーツも万能、さらに先生方からの信頼も厚い……」=「She gets excellent grades, is talented at sports, and is even implicitly trusted by all the teachers.」
- <18E3> 「文字はその方の人格を表すというのは、本当ですわね」=「It just goes to show that a person's handwriting really does show their true character.」
- <1A8A> 「書は小さい頃からずっと練習しておりますので、少々他の方より慣れているだけ」=「Nonsense. I've practiced calligraphy ever since I was young. It's just that I've had a little more experience than other people.」
- <1B55> 「人格なんて、そんな大げさですよ」=「You're giving me too much credit.」
- <1BF6> 「まあ……ご謙遜なさらないでください」=「Oh my! There's no need to be so modest.」
- <1C9B> 「そうですわ。雫御前は、私たちの憧れです」=「That's right. Shizuku-gozen, you're someone we look up to.」
- <1D44> 「そんな……」=「Oh, please don't...」
  <1DC6> そっと、心の中で溜息をついた。=I heaved a soft sigh from the depths of my heart.
  <1E58> いつからだろうか、自分が学園内で筆を執るとこんなことになる。=I can't even remember how long my schoolmates have had this obsession with my penmanship.
  <1F08> 結局、また大騒ぎになってしまった。=It seems that once again, I've caused a great commotion over nothing.
  <1F9E> 父が書家ということもあって、幼い頃から書に親しんでいた。=My father is a calligrapher, so I've been familiar with the art since childhood.
  <204A> だから多少人より字が上手なのは当然。=It's only natural that my handwriting would be better than average.
  <20E2> むしろ、こんな大きく騒ぎ立てられると恐縮してしまう。=I feel terrible that I've caused such a great fuss in the first place.
  <218A> 成績がいいというのだって、自分なりに努力しているからだ。=The only reason I have good grades is because I put in the effort to achieve them.
  <2236> 何かを始めたら、納得するまでとことん突き詰めなければ気が済まない。=Whenever I start something, I can't let it go until I understand everything about it.
  <22EC> 完璧主義と言えば聞こえはいいけれど、要するに不器用で融通が利かない人間なのだ。=Perfectionism might sound like a good thing, but it really just means I'm an awkward and inflexible person.
  <23AE> 正直『雫御前』なんて名前も大げさすぎる。=And honestly, this "Shizuku-gozen" business is way over the top as well.
- <2455> 「やはり、雫御前。謙虚なところも素敵ですわ」=「Of course, Shizuku-gozen's modesty is part of what makes her so wonderful.」
- <2500> 「雫様を、お姉さまに望む声を、よく聞きますし」=「I often hear people saying that they want Shizuku-sama to be their Onee-sama.」
  <25A2> それにしても、お姉さま、ですか。=That "Onee-sama" thing again, huh?
  <2636> 親しいお姉さん的な存在をそう呼ぶ習慣は、いつから始まったのかしら。=I wonder when that custom started ― calling someone whom you look up to like a close elder sister "Onee-sama."
- <26F7> 「お姉さまと言えば、2年生の松原優菜さんも人気よね」=「The second year student Matsubara Yuuna-san is quite popular in that regard as well.」
- <27AA> 「え、ええ。お姉さまにしたいミカ女ランキングで、雫御前と二分されてますから」=「What? Oh, yes, she's on par with Shizuku-gozen in the "St. Michael's "Top Onee-sama Rankings."」
  <286A> 松原優菜さん……確か、環境整備委員会の会長をされてる方よね。=Matsubara Yuuna-san... If I recall correctly, she's the president of the Environmental Protection Committee...
  <291A> 優雅で、とてもしっかりした子だった。=She is a very elegant, level-headed girl.
  <29B2> 1学年下なのに、彼女こそまさに『お姉さま』と呼ばれるのが相応しいと思う。=Out of the entire student body, she seems to be the person most suited to being called       "Onee-sama," even though she's a year below me.
  <2A6E> 気づけば周囲の話題はすっかり『お姉さま』のこと。=I noticed that the conversation had completely shifted to the "Onee-sama" topic.
  <2B12> 題字も書き終えた事だし、そろそろ帰ろう。=Furthermore, as I have completed the banner lettering, I might as well head home.
  <2BAE> 道具をしまい、帰る準備をする。=I put away my calligraphy tools and prepared to leave.
- <2C4B> 「そろそろ帰りますね」=「I guess I should be off.」
- <2CE0> 「か、鞄をお持ちしましょうか」=「Sh-Shall I carry your bag for you?」
- <2E71> 「いえ、お気持ちだけで充分です」=「No, but thank you for asking.」
- <3004> 「自分で使う道具は、自分で持ちませんと」=「After all, I'm the one who used these tools, so it's only proper that I carry them myself.」
- <30AB> 「は、はい……」=「O-Okay...」
- <313A> 「それに、墨や硯は結構重いんです。他の方に持たせるのは、申し訳ないですから」=「Besides, the ink and inkstone are quite heavy. It would simply be inexcusable of me to make someone else carry them.」
- <3205> 「そう、ですか……」=「Ah... all right...」
  <328D> わたくしの言葉に、みな素直に従ってくれる。=Everyone obediently fell into line with my words.
  <332B> そうして、集まった方々に軽く会釈をして教室を出ていった。=And so, with a light nod to all those who had gathered, I left the classroom.
- <3599> 「はぁ……」=「*sigh*...」
  <3619> 名残惜しそうについてきていた女の子たちの姿が見えなくなると、わたくしの口から思わず溜息が漏れた。=An unconscious sigh slipped from my lips the moment I could no longer see any particularly clingy girls following behind me.
  <36ED> これが霧島雫(きりしましずく)の日常。=This was just another normal day in the life of Kirishima Shizuku.
  <3787> 10年以上通って慣れてしまったけど……何かが足りない。=I should be used to it, having attended school here for more than ten years, but... Somehow, something seems missing.
  <3831> 時折、そんな風に感じてしまう。=Sometimes I catch myself feeling that way.
  <38C3> いったい何が足りないのか、いくら考えても答えは出ない。=However, no matter how much I think about it, I just cannot figure out exactly what it is I'm missing.
  <396D> それでも願わずにはいられないのだ。=Indeed, I just can't help hoping...
  <3A03> いつか、自分の“足りない”何かを埋めてくれる存在と出会えるのではないかと――=Hoping that one day I might meet a special someone to fill this void...
  <3C4B> その日、担任の先生がやってきたのは、いつもより5分も早い時間だった。=That day, our homeroom teacher arrived five minutes earlier than usual.
- <3D0E> 「今日は嬉しいお知らせがあります」=「I have some wonderful news for everyone!」
- <3DAF> 「皆さんに、新しい学友が出来る事になりました」=「Today I'm going to introduce a new friend to you all!」
  <3E51> 3年生なのに、転校生?=A third-year transfer student?
  <3EDB> この聖ミカエル女子学園は家政短大や神学科 、看護学校もあって、内部から行く人も多いけれど……=St. Michael's features a home economics junior college, a theology department, and a nursing college, so plenty of students continue on into one of those...
  <3FAA> それにしても珍しいわよね。=However, this is certainly unusual.
- <4043> 「留学生の、粢エリス(しとぎえりす)さんです」=「This is Shitogi Eris-san. She's an exchange student.」
  <40E5> 日本の書が外国では芸術として評価されはじめたとかで、近頃よく外国の方がお客様として家にやってくることはあるけれど……=Japanese calligraphy has started to become a highly regarded art form internationally, so lately we've had many customers from overseas come to our house...
  <41CD> 留学生、というのは少しだけ新鮮な響きだわ。=But "exchange student" has a somewhat fresh ring to it.
- <4276> 「エリスさん、お入りになって」=「Eris-san, please come on in.」
- <4406> 「はい」=「Yes, ma'am.」
  <4482> 澄んだ声が教室に響いた。=Her clear voice echoed throughout the classroom.
- <4519> 「彼女が、粢エリスさん」=「I would like to introduce Shitogi Eris-san.」
- <45AF> 「粢エリスです」=「I'm Shitogi Eris.」
  <4633> その異国の美少女を見た瞬間、息を呑んだ。=The moment I laid eyes upon that foreign beauty, I was unable to breathe.
  <46CF> 一瞬にして、雑音が聞こえなくなる。=For an instant, I could hear nothing at all.
  <4765> 視界には、彼女の姿しか映っていない。=The only thing I could see was her.
  <47FD> なんて綺麗な方なのかしら……=What a beautiful person...
  <488D> 精霊がそのまま具現化したような美しさだった。=She was so beautiful, it was as if a pure soul had been given a physical form.
  <492D> 緩やかな曲線の髪や、ガラス玉をはめ込んだような碧眼も、日本人にはない美を感じる。=She possessed flowing, wavy hair and blue eyes like two clear glass beads. Hers was a beauty completely unattainable by Japanese people.
- <49FC> 「母が北欧人のせいか、見た目は生粋の外国人ですが、父は日本人です」=「My mother is from Northern Europe, so I look like a full-blooded foreigner, but my father is Japanese.」
  <4AB2> それで名字が粢なのね。=That explains the Japanese last name,
  <4B3C> 日本語も堪能だし。=and her fluency in Japanese, too...
- <4CC1> 「あれ……?」=「Huh...?」
  <4D7E> この胸の傷みは何だろう=What is this pain in my heart?
  <4E08> 粢さんを見ているだけなのに、ドキドキする。=It's beating so fast from just looking at her.
  <4EA6> 息が苦しい。=It hurts to breathe...
  <4F26> 顔が熱い。=My face is so hot...
  <4FA4> こんなの、今まで感じた事がない。=I've never felt like this before in my entire life.
  <5038> 何かしら、これ……=What on earth is happening...?
- <50C9> 「皆さん、エリスさんを、お願いしますね」=「Please be nice to Eris-san, girls.」
- <5170> 「それと霧島さん、しばらく彼女の面倒を見てくれるかしら」=「Oh, Kirishima-san, would you mind helping her out for a while?」
- <531B> 「……えっ、あ、はいっ」=「...Hm? Ah. Yes, ma'am!」
- <53B2> 「転校したばかりで、困る事も出てくるでしょうし」=「She just transferred here, so she might run into some difficulties.」
- <5461> 「霧島さんなら安心して任せられますから……」=「But I'm sure you'll take very good care of her.」
- <550C> 「わ、わかりました」=「I-I understand.」
  <5594> 先生に頼まれては、断れないわね。=I could hardly refuse our teacher's request.
  <5628> でも、留学生の面倒を見る大役を任せてくれて嬉しいわ。=However, I was also happy that she entrusted the job to me.
- <57CE> 「……」=「...」
  <584A> し、粢さんが見てる。=Sh-Shitogi-san is looking at me...
  <58D2> 会釈をするように頭を下げると、彼女も同じ仕草をした。=I bobbed my head in greeting, and she responded in kind.
  <597A> それだけで、心が浮かれるのは何故かしら。=I wondered how such a simple gesture could make my heart leap like that.
  <5A16> 気のせいよね、ドキドキするなんて。=It must be my imagination. Why would my heart be racing?
  <5B9C> そうして、そのまま1時間目の授業が終わり――=Soon enough, the first period came to an end.
  <5C3C> 休み時間になると、ここだけでなく他の教室からも、粢さんを見に集まってきた。=During the break, girls from other classes gathered around to see Shitogi-san.
- <5D05> 「なんて肌が白いのかしら。透き通るようだわ」=「How is your skin so fair? It's almost transparent.」
- <5DB0> 「粢さまとお知り合いになれて嬉しいわ。困った事があったら、何でも言ってくださいね」=「It's a pleasure to meet you, Shitogi-sama. If there is anything you don't know, please don't hesitate to ask me.」
- <5F74> 「ありがとう。ワタシの事はエリスでいい」=「Thank you. You can call me Eris.」
- <601B> 「エリス……さま」=「Eris...-sama.」
- <61A0> 「……」=「......」
  <621C> 他の人が粢さんの名前を読んだだけで、胸がざわついた。=My chest protested loudly when someone else even so much as said Shitogi-san's name.
- <62CF> 「ご両親が国際結婚をしたなんて素敵ね」=「It's wonderful that your parents got married despite being of different nationalities.」
- <6467> 「父が貿易商で、出張先で母と知り合ったの」=「My father is an international businessman. He met my mother on a business trip.」
- <650F> 「母が言うには、父は強引で口が上手かったって」=「According to my mother, he was pushy and silver-tongued.」
- <65BB> 「それでついつい気を許したら、いつの間にか船に乗せられてたって」=「Before she knew it, he'd caught her off guard and whisked her away on a cruise with him.」
- <6679> 「そしたら船には母の国の言葉が分かる相手が父しかいなくて、ずっと二人でしゃべっていたらいつの間にか結婚することになっていたそうよ」=「He was the only person on the voyage that spoke my mother's language, so they spent the whole time talking to each other. And before long, they wound up getting married.」
- <6779> 「母の口癖は『お父さんにまんまとしてやられた』よ」=「My mother always says, "Your father completely pulled the wool over my eyes."」
- <691D> 「けど、はっきり言って惚気にしか聞こえないわね」=「But to be honest, there's no substance behind that complaint of hers.」
- <69CC> 「まあ、ご冗談を」=「Oh my. How amusing.」
- <6A5D> 「ご両親は、とっても仲が宜しいんですのね」=「Your parents must be very close.」
- <6B05> 「うん、そういう事になるわね」=「Yeah, they really are.」
  <6B97> わんさかと粢さんの机に人が集まってきてるわ。=A large group had gathered around Shitogi-san's desk.
  <6C37> 対して、わたくしの周りには、誰もいない。=In comparison, there was nobody around mine.
  <6CD3> 誰も……=Nobody at all...
- <6E4E> 「……むぅ」=「...Muu.」
  <6ECE> なんなのかしら、このモヤモヤした気持ちは。=Why do I feel depressed all of a sudden?
  <6F6C> クラスの注目が彼女に集まってるから?=Is it because she's at the center of attention?
  <7004> 今までずっとクラスの中心は自分=I've been the focus of the class up until now.
  <7096> つまり、これは嫉妬?=Is this... jealousy?
  <711E> ああ……だとしたら最低だわ。=Ahhh... If that's the case, then I'm horrible.
  <71AE> わたくし、そんな事に拘る小さな人間だったの?=I didn't think I was so petty as to be bothered by something like this.
  <7337> 校内を案内しようと思って、休み時間の度に話しかける間合いを伺っていたけれど、結局放課後になってしまった。=I thought I should give her a tour of the school, but by the time I found an opportunity to speak to her, classes were already over for the day.
  <7413> お昼休みも、人だかりが出来てましたからね。=She drew a crowd even during lunchtime.
  <7574> ようやく人が少なくなってきたところを見計らって、粢さんに近づく。=When it finally seemed that there were less people around, I approached Shitogi-san.
- <7727> 「あの、粢さん」=「Excuse me, Shitogi-san.」
- <78F7> 「ん? キミは?」=「Hm? Who are you?」
- <7988> 「霧島雫です。先生から、あなたをお世話するよう頼まれましたの」=「I'm Kirishima Shizuku. The teacher asked me to take care of you.」
- <7A45> 「まだ、日本にもこの学園にも不慣れでしょう? なんでも聞いてくださいね」=「I'm sure you're not used to either Japan or this school yet, right? Please feel free to ask me anything.」
- <7B0B> 「エリスでいい」=「Eris is fine.」
- <7CDC> 「え……?」=「Huh...?」
- <7D66> 「ワタシのことは、エリスと呼んで」=「My name's Eris. Just call me Eris.」
- <7F49> 「じゃあ……エリスさん」=「Okay then... Eris-san.」
- <8121> 「うん。よろしく、シズク」=「Yeah. Nice to meet you, too, Shizuku.」
  <81AF> いきなり呼び捨てですか。=Already dropping the honorifics, are we?
  <823B> でも、わたくしも名前で呼ぶのだから、おあいこ……でしょうか。=Well, since she asked me to call her by her first name, I guess that makes us even.
- <82F6> 「こちらこそ、よろしくお願いします」=「Likewise. It's a pleasure to meet you.」
- <8399> 「お時間があるなら、校内を案内しようと思うのですが、いかがですか?」=「I was thinking of giving you a tour of the campus if you have time. Would that be acceptable?」
- <845B> 「本当? 嬉しい。是非お願いするわ」=「Really?! I'd love to. I'll be in your care, then.」
  <84F3> 本当は気が進まないのだけど、先生に頼まれたし……ほんの少しだけ、興味がありますから。=Well, I didn't really feel much like it, but the teacher did ask me... But I guess I do have a little interest in her.
  <85BB> それに、わたくしのこの気持ちは、粢……エリスさんには関係のない事ですもの。=Besides, what I'm feeling has nothing to do with Shitogi― I mean, with Eris-san.
  <8679> それに振り回されるなんて、淑女ではないわ。=And it would be extremely unladylike to allow something like that to affect me.
- <8815> 「みんな、また明日ね」=「See you tomorrow, everyone.」
- <88AA> 「ごきげんよう」=「Good day.」
- <8938> 「ごきげんよう」=「Good day.」
  <89BC> エリスさんは、みんなから名残惜しそうに見送られていた。=With a faint hint of sadness, everyone watched Eris-san leave.
  <8A66> ……わたくしの事は無視ですか、そうですか。=...They're ignoring me now? I see. So that's how it is.
  <8B04> 人気というものは、儚いものですね。=Popularity truly is a fickle thing.
  <8C5D> 教室を出て、旧校舎の案内を始める。=After leaving the classroom, I began our tour of the old school building.
  <8CF3> まずは、ミカ女の歴史を紐解くところから説明しましょう。=First, I'll give her a brief exposition of St. Michael's history.
- <8E9C> 「聖ミカエル女子学園を、わたくしたちは通称でミカ女と呼んでいます」=「St. Michael's Academy for Girls is called just "St. Michael's" by all the girls here.」
- <8F5D> 「その歴史は古くて、大正初期に、華族の令嬢の育成を目的に設立されたものなんです」=「It has a long history, stretching back to the early Taishou era. It was established for the purpose of educating the daughters of noblemen.」
- <902C> 「今でこそ沢山の校舎がありますが、初めは人数も少なかったものですから、建物はこの旧校舎だけだったの」=「Nowadays, there are a number of buildings here, but originally this was the only one. There weren't as many people attending back then, after all.」
- <910F> 「教室も少ないので、ここで学べるのは、わたくしたち3年生だけなんです」=「There aren't many classrooms either, so only we third-year students have lessons here.」
- <91D4> 「当時の文化を感じられる作りで、学生からも人気なんですよ」=「The building has the look and feel of the culture back then, so it's quite popular with the student body.」
- <93CE> 「そうなの」=「Really?」
  <944E> そっけないです。=How curt.
  <94D2> わたくしの説明を、ちゃんと聞いてくれているのでしょうか。=I wonder if she's actually listening to my explanation.
- <9588> 「シスターがいるわ」=「Oh, there are the Sisters!」
- <9759> 「あっ、待ってください」=「Ah! Wait up!」
  <97E5> 物珍しそうに、シスターたちが歩いている方へ走っていく。=Curious as a cat, she rushed to where the Sisters were walking.
- <99DB> 「結構な人数がいるのね」=「There are so many of them.」
  <9A67> 並んで歩いていく後ろ姿を見送るエリスさん。=Eris-san watched their backs as they walked alongside one another.
- <9B0F> 「ミカ女はカソリックの学校なのね」=「St. Michael's is a Catholic school, isn't it?」
- <9BB0> 「ええ、博愛主義を教えとしています」=「Yes, it teaches the value of benevolence.」
- <9C53> 「シスターたちが授業をする事も、結構あるんですよ」=「There are a number of Sisters who teach classes, actually.」
- <9E45> 「あの教室、何だろう」=「What's that room over there?」
- <A018> 「あっ、エ、エリスさんっ」=「Ah! E-Eris-san!」
  <A1E4> また行っちゃう……=And she's off again...
  <A26A> どうして興味を持ったものに、フラフラついて行ってしまうの?=Why does she go running after each and every little thing that catches her eye?
  <A318> エリスさんが興味を持ったのは、家庭科室だった。=Eris-san's attention had been caught by the home economics room.
- <A506> 「アンティークなレストランみたい」=「It's just like an antique restaurant.」
- <A6E9> 「ミカ女は、家庭科の授業が充実しているのも特徴なんです」=「St. Michael's is well-known for its rich home economics courses.」
- <A7A0> 「良き妻、良き母となるべく、料理や裁縫を習うんです」=「One must learn cooking and cleaning to become a suitable wife and mother.」
- <A853> 「ミカ女に家政短大があるのは、そういう事も関係しているんです」=「This is partly why St. Michael's has a home economics junior college.」
- <A90F> 「この旧校舎は、ひとつの芸術作品のようね」=「This old school building is like one big work of art.」
- <AAFA> 「……」=「...」
  <AB76> 聞いてない……=She's not listening...
  <ABF8> この人、わたくしの話をまるで聞いてないですっ。=She's... It's like she's not paying any attention at all!
- <ACA4> 「向こうは何かしら」=「What's over there?」
- <AE75> 「エ、エリスさんっ、ちょっと!」=「E-Eris-san! Hold on!」
  <B047> ま、また~。=N-Not again~
- <B0D2> 「エリスさんっ」=「Eris-san!」
  <B156> 追いかけると、彼女は壁に掛けられた日本画を見ていた。=When I finally caught up to her, she was looking up at a piece of Japanese artwork hung on the wall.
- <B209> 「はぁ、は……もう、お願いですから一人で勝手に……」=「*pant* *pant*... Please don't go running off on your own...」
- <B3FD> 「シズク、これは?」=「What's this, Shizuku?」
- <B490> 「え……」=「Huh...?」
- <B519> 「それは寄贈品です」=「It was donated to the school.」 
- <B5AC> 「OGのご家族が高名な画家で……はぁ、はぁ、ちょっと呼吸を整えますので、お待ちいただけますか?」=「One of our graduates has several family members who are famous artists, so... *pant* *pant* Could you please wait for a moment whilst I catch my breath?」
- <B68A> 「……」=「...」
- <B852> 「シズクは親切ね」=「You're so kind, Shizuku.」
- <B8E3> 「えっ?」=「Huh...?」
  <B961> 案内を始めてから、初めてわたくしを見たような気がする。=It feels like this is the first time she's paid attention to me since the tour started.
  <BA0B> それに、親切って……=But, "kind"?
- <BBE0> 「わ、わたくしは、当然の事をしているだけです」=「I-I'm only doing what any normal person would do.」
- <BC8D> 「遠い異国から来た方を」=「Anyone would help out someone from a faraway country.」
- <BD23> 「それに、とってもキュート」=「And you're also very cute!」
- <BF00> 「あうっ!?」=「Auu?!」
  <BF82> 彼女の言葉に、心臓が跳ね上がった。=My heart skipped a beat at her words.
- <C023> 「ひ、ひひ、人の話、聞いてますかっ?」=「A-A-Are you even listening to what I'm saying?」
- <C0C7> 「ええ、もちろん」=「Yes, of course.」
- <C29A> 「それに、きゅーとだなんて……」=「And what's with this "cute"...」
  <C32E> どうしてそんな恥ずかしい事が人前で言えるの?=How can she say something so embarrassing right in front of someone?
  <C3CE> しかも真顔よ? ありえないわっ。=And she looks so serious about it too. I could never do that!
  <C462> わたくしが今どきどきしているのは、ときめきの類ではなく、異文化の驚きよ。=My heart is racing, but it can't be because she's so charming or anything. It must simply be culture shock.
  <C51E> そうよ、そうなのよ、ああすっきり。=Yes. That's right. Oh, it all makes sense now.
- <C5BE> 「キュートよ? とっても♪」=「You're cute, y'know? Very much so♪」
- <C788> 「ひぁーっ!」=「Hyaaaaaa!」
  <C80A> な、な、なんでわたくし抱きつかれたの?=Wh-Wh-Why is she hugging me?!
  <C8A4> なんなのこの方、天然なの?=What is with this girl? Is she an airhead or something?
- <C93C> 「シズクは日本で最初のお友達よ」=「Shizuku, you're my first friend here in Japan.」
- <C9DB> 「えええっ」=「Whaaaaat?!」
  <CA5B> エリスさんの、初めての、お友達?=I'm... Eris-san's... first... friend?
  <CAEF> わたくしが、最初……=I'm... her first...
  <CB77> わたくしが……=I'm...
  <CBF9> ……ちょっと嬉しい、かも、です。=...I'm a little... happy... I guess...
  <CC8D> いや、そうではなく。=No. Now's not the time.
- <CD20> 「は、離れて下さい。誰かに見られたら困ります」=「P-Please let go of me! What if somebody sees us?!」
- <CDCC> 「友達同士のスキンシップよ?」=「It's just skinship between two friends.」
- <CE69> 「日本でこのような風習は、あまりないのですー」=「We don't have this kind of custom in Japan!」
- <CF15> 「でもワタシはシズクを抱きしめたかったの」=「But I wanted to hug you, Shizuku...」
- <CFBE> 「耳元で言わないで下さい」=「Please stop whispering to my ear!」
- <D056> 「シズク、耳が赤いわ」=「Shizuku, your ear's all red.」
- <D0EB> 「言わないでぇぇ~~」=「Stop iiiiiit~」
  <D175> なんという方が転校してきてしまったのでしょう。=Just who and what have I gotten myself tangled up with here?
  <D217> これは、人生最大の、大事件ですっ。=This is definitely the biggest challenge of my life!
tenshi_no_hanabira_zome/s001.txt · Last modified: 2013/06/01 22:49 (external edit)