User Tools

Site Tools


kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite:s015
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <08D1> 「やっぱり仲良し♪」=「Happily Ever After♪」
##lit. good/close/intimate friends after all
##@fkeroge - Let's go with happily ever after. It has that fairy tale feel.

  <0B7C> 遠くでお姉さまの声が聞こえる。=Onee-sama's voice reached me from a faraway place.
  <0C0E> 『七海』とわたしの名前を呼ぶお姉さまの声が……=That voice calling my name, "Nanami... Nanami..."
- <0D70> 「あ……」=「Aaa...」
- <0DF6> 「良かった、目が覚めたのね、七海」=「Thank God, you woke up at last, Nanami.」
- <0E94> 「お姉さま……?」=「Onee-sama...?」
- <0F22> 「よかっ……」=「Tha...」
- <0FAC> 「よ……」=「Th-...」
- <1032> 「ああぁぁぁぁ~~~~んっ、良かった~~~っ!」=「Aaaaaaaahh~~~ Thank God~~~!」
- <10DE> 「おねえさまっ……?」=「Onee-sama...?」
- <1170> 「だって、心配で、心配でぇ……ひっく」=「You had me worried, worried to death there... *choke*」
- <1212> 「本当は目の前で七海が倒れて、気が狂いそうだったのよ」=「Seeing Nanami collapse in front of me like that, I almost went mad with horror.」
- <12C4> 「でも、私が取り乱しても……七海どうなるわけでもないじゃない」=「But even if I went crazy with worry... I couldn't take Nanami's place.」
- <137E> 「それよりも七海を助けないとって……必死に」=「But I had to save you, Nanami... if it meant giving my life.」
- <1426> 「そういえば……わたし、何かに当たって……?」=「But... what hit me just now...?」
- <14D0> 「ソフトボールの球よ。それが七海のお腹に当たったのよ!」=「It was a softball. That's what hit you, Nanami!」
- <1584> 「ソフトボール部って言ったら……」=「If it's the softball club...」
- <1622> 「毎年、全国大会で優勝するような強豪よ」=「Yes, the girls that win the national tournaments every year, that softball club.」
- <16C6> 「そのバッター打った球が飛び込んできてしまったらしいの」=「It seems their batter hit a home run in an unfortunate direction.」
- <177A> 「……あっ、痛っ……」=「...Aaa, it hurts...」
  <1804> とたんにお腹に鈍い痛みが響いた。=A dull, throbbing pain reverberated in my stomach.
  <1898> ううっ、痛いぃ~。=Uuu, it hurts~
- <1926> 「でも、安心して。保健の先生は痣にはならないだろうっておっしゃってくださったから」=「But don't worry. The doctor at the school clinic says it won't leave a bruise.」
#Is that all the bunch of hiragana at the end says??
#Fixed.
  <19EC> お腹がズキズキするのは、その所為なのね。=So that's why my stomach hurts so bad.
- <1A90> 「私……七海がこのまま目が覚めなかったら、どうしようかと思ったのよ」=「I... I kept thinking, what would I do if you don't wake up, Nanami.」
- <1B50> 「本当に……良かったわ……ぐすっ」=「But... thank God you did... *sob*」
  <1BE6> お姉さまの涙がわたしの頬にぽたりと落ちる。=Onee-sama's tears fell like raindrops onto my cheeks.
- <1C8C> 「私の大事な……七海っ!」=「Nanami... you're so important to me!」
  <1D1A> お姉さまがわたしにそっと被さってきて、涙を零す。=Onee-sama buried her face in my chest as her tears kept falling.
  <1DBE> その背中に腕を回して、わたしはお姉さまの良い匂いがする髪の中に顔を埋める。=I patted her on the back as I in turn buried my face in Onee-sama's fragrant locks of hair.
  <1E7C> わたしのことをこんなに心配してくださったなんて……嬉しい。=To know that she worried for me so... in a way it made me really happy.
- <1F32> 「ぐすっ……本当に良かった」=「*sob*... just... thank God.」
- <1FCA> 「七海……七海……わたしの大事な七海」=「Nanami... Nanami... my dearest Nanami.」
- <206C> 「命よりも大事な、私の七海」=「More dear to me than my own life, my dear Nanami.」
  <20FC> けれどその言葉が、わたしの心に突き刺さった。=But these last words left a pang in my heart.
  <219C> 本当にお姉さまがわたしを大事なら……どうして……どうして!?=If I were so important to Onee-sama... why... why?!
  <224C> わたしはもうこらえられなかった。=I couldn't keep it in any longer.
- <22E8> 「……うそつき……」=「...Liar...」
- <2378> 「え?」=「What?」
- <23FC> 「お姉さまの嘘つき……っ!」=「Onee-sama, you liar...!」
  <248C> わたしはお姉さまを突き飛ばす勢いで、体を離す。=I twisted away from Onee-sama almost hard enough to knock her off the bed.
  <252E> お姉さまはきょとんとして、わたしを見ている。=Onee-sama stared at me, eyes blank with confusion.
- <25D6> 「どうして、私が嘘つきなの?」=「Why... am I a liar?」
- <2670> 「だって……そうじゃないですか」=「Because... well, aren't you?」
- <270C> 「本当にわたしのことが命よりも大事なら、どうして………」=「If I were "more dear to you than your own life", then why...」
- <27C0> 「どうして……留学のことをおっしゃってくださらないのっ?」=「Why didn't you... tell me about the exchange program?」
- <2876> 「えっ……?」=「What...?」
- <2900> 「留学のこと……どうして七海が?」=「The exchange program... Nanami, how did you...?」
- <299E> 「やっぱり、留学は本当だったんですね!」=「So, you are going on exchange after all!」
- <2A42> 「どうして……ひっく……ひっく、お姉さまはわたしにぃ……」=「Why... *sob* *sob* Onee-sama, why did you...」
- <2AF8> 「わたしに黙って……留学なんかにっ!」=「Why did you... hide this from me?!」
- <2B9A> 「ええっ!?」=「Whaat?!」
- <2C24> 「うわああぁぁぁぁ~~んっ」=「Uwaawaaaaaaa~~」
- <2CBC> 「お姉さまの嘘つきぃ~~」=「Onee-sama, you liar~~」
- <2D52> 「ま、待って、七海」=「W-Wait, Nanami」
- <2DE2> 「びえぇぇぇぇぇ~~んっ」=「Uweeeeeeeh~~」
- <2E78> 「違うのよ!」=「That's not it!」
- <2F02> 「留学のお話はあったけれど、私、断っているのよ!」=「They did recommend me for exchange, but I've turned them down!」
- <2FB0> 「………………え?」=「...What?」
- <3040> 「だって、七海と離ればなれになるのなんて、私耐えられないもの」=「Because, how could I live on if I were separated from Nanami like that?」
- <30FA> 「でも、皆さん……来週には、お姉さまが留学されるって」=「But, everybody says... you're leaving on exchange next week.」
- <31AC> 「たしかに留学の時期は来週だけど……」=「Yes, someone is leaving on exchange next week...」
- <3274> 「それは、私じゃない方が来週に行かれるのよ」=「...but that someone is not me.」
- <331C> 「……ええぇぇぇぇぇっっっっ!?」=「...Whaaaaaaaaat?!」
- <33BA> 「確かに最初は私にあったお話だけど……ちゃんとお断りしたの」=「It was indeed supposed to be me at first... but I've seriously turned them down.」
- <3472> 「今日も、その引き継ぎのお話で先生にお会いしてたんだもの」=「Today as well, I had to talk to the teachers to follow up on my rejection.」
  <3520> 委員会に遅れてこられたのは……その所為?=That's why... she was late to the committee meeting?
- <35C4> 「それじゃあ……皆さんの噂は……」=「Then... the rumors everybody was spreading...」
  <365A> 本当に『単なる噂話』だったの……っ!?=...were really just "rumors"...?!
- <36FC> 「お姉さまが留学されるかもって……皆さんもそれを悲しんでらしたから」=「Everybody was getting sad, just thinking that you might be going on exchange...」
- <37BC> 「その不安が……勝手に一人歩きしてしまった……?」=「Had their worry driven me off the deep end...?」
  <3862> しかもお姉さまは天然さんの方。=And Onee-sama never notices what's going on around her.
  <38F4> ご自分の留学で、ミカ女の学生達が右往左往しているなんて……気づいてもいない!=Even as the whole of St. Michael's fell into disarray over the rumor, Onee-sama... didn't notice a thing!
- <39BC> 「だから……クラスメイトの方にも説明もなさらなくて……」=「And so... you didn't explain to the classmates either...」
- <3A70> 「そのまま、留学する噂が広がってしまったの……っ?」=「And so the rumor kept on spreading...?」
  <3B18> ありえる!=That's possible!
  <3B96> お姉さまの天然っぷりなら、十分あり得るぅぅ!=With Onee-sama being as oblivious as she is, it was definitely possible!
- <3C3E> 「もしかして、七海は私が留学してしまうと勘違いしていたの?」=「Could it be that you thought I was going on exchange and started misunderstanding me?」
- <3CF6> 「……はっ!」=「...Haa!」
- <3D80> 「す、す、すすすみません~~っ!」=「S-S-So-Sorry~~!」
  <3E16> わたしはさあぁっと血の気が引く。=I felt dizzy with embarrassment as all my blood rushed to my head.
- <3EB2> 「わたしったら……お姉さまに直接確かめもしないで!」=「Silly me... why didn't I just ask you, Onee-sama!」
  <3F5A> なんて、早とちりでバカな子なのーーーーっ!=Jumping to conclusions like that, how stupid of me~~~~!
  <3FF8> それでお姉さまを責めてしまったなんて、申し訳なくて合わす顔もない。=And to blame Onee-sama for it... I'm too ashamed to meet her eyes now.
  <40AE> しかも、わたしったら、お姉さまを『嘘つき』だなんて言ってしまって!=And for me to call Onee-sama a "liar"!
- <416C> 「ああぁぁぁ~、穴があったら入りたい」=「Aaaaa~ If there were a hole here right now, I want to crawl into it!」
- <420E> 「ううん、自分を埋めて踏み固めてしまいたいぃぃぃ~っ」=「No, I need to bury myself and stomp on the earth too~~」
  <42B8> ベッドの上でうめくわたし。=I moaned and groaned on the bed.
- <434E> 「バカねえ。私が七海を置いて遠くに行くようなことをする訳ないじゃないの」=「Silly girl. How could I leave you behind and go halfway across the world like that?」
  <440A> そう言いながら、お姉さまがわたしの頭を優しくなでてくださった。=Onee-sama patted my head softly as she reassured me.
  <44BC> その優しい手の感触に、わたしは今日までずっとこらえていたものが突然こらえきれなくなった。=That gentle touch suddenly released all the pent up emotions I had accumulated during these turbulent days.
- <4590> 「うっ……ぐすっ……」=「Uu... *sob*」
- <4622> 「え……七海?」=「Hm...? Nanami?」
- <46AE> 「ふえええぇぇ~~んっ、お姉さまぁ、ごめんなさいぃぃ」=「Uueeeeeeh~~ Onee-sama, I'm so sorryyy」
  <4758> お姉さまの手を握って、わたしは大粒の涙をこぼす。=As I gripped Onee-sama's hand, huge teardrops rained from my eyes.
- <4804> 「わたし、ずっと……心配で……」=「I was... worried... all this time...」
- <48A0> 「お姉さまと離ればなれになってしまうんじゃないかって……怖かったんですぅ」=「Worried that you may be leaving me... I was so scared.」
- <4966> 「七海はおばかさんねぇ……ちゅっ」=「Nanami, you're a silly girl... *chu*」
- <4A04> 「ひっく……ひっく……」=「*sob*... *sob*...」
- <4A98> 「泣かないで、七海」=「There's no need to cry anymore, Nanami.」
- <4B28> 「ひっく……ひっく……お姉さま……お姉さまぁ」=「*sob*... *sniff*... Onee-sama... *sniff* Onee-sama~」
- <4BD2> 「七海は、本当に私のことを愛してくれているのね」=「Nanami, you really love me, don't you?」
- <4C7E> 「当たり前です……ひっく……」=「No question... *sniff*...」
- <4D18> 「よかった……私も、ずっと心配だったの」=「That's great... I was worried all this time too.」
- <4DBC> 「何がですか……?」=「You were worried...?」
  <4E44> お姉さまの声がかすかに震えていて、わたしはなんだか気になる。=As Onee-sama's voice trembled, I felt worried too.
  <4EF4> 不思議に思って、お姉さまの目を見つめる。=I stared at Onee-sama's eyes, trying to understanding what was going on inside her mind.
  <4F90> 微笑みを浮かべていたお姉さまのお顔が、突然くしゃりと歪んだ。=Onee-sama's face, smiling gently up until this point, suddenly twisted in anguish.
- <5048> 「だって……だって」=「Because... because.」
- <50D8> 「だって……?」=「Because...?」
  <515C> うるうるうるうる~。=*glisten* *glisten* *glisten*
  <51E4> お姉さまの瞳が潤んだ。=Tears welled up and rolled around in Onee-sama's eyes.
- <5276> 「だって! 七海ったら、以前に私とじゃない方と親しげにお話ししていたもの!」=「Because! Because you were talking so intimately with that girl!」
- <533E> 「えっ?」=「What?」
- <53C4> 「しかも楽しそう微笑みあって!」=「And you smiled at her so happily too!」
- <5460> 「もしかして……麻衣先輩のことですか?」=「Are you... talking about Mai-senpai?」
- <5504> 「そう、麻衣さんよ!」=「Yes, Mai-san!」
  <558E> お姉さまが、犯人を見つけた名探偵のようなそぶりで、わたしをびしぃぃぃぃっと指さした。=Onee-sama pointed at me as firmly as if she were a detective closing the case on the suspect of the day.
##Let's avoid anime references, shall we?
- <565E> 「私……七海が私に飽きてしまったとか、嫌いになってしまったんじゃないかって」=「I wondered... had you grown tired of being together with me? Did you not love me anymore?」
- <5726> 「心配で心配で、心配で心配で心配で~っ!」=「So worried, worried worried worried~!」
- <57CC> 「その所為で、熱まで出してしまったのにぃ~っ」=「I even worried myself into a fever over this~!」
- <5876> 「えええええっ!?」=「Whaaaaaaat?!」
  <58FE> それじゃあ、先日学校をお休みされたのはその所為っ!?=Then, that was why she called in sick the other day?!
  <59A6> そういえばあの時も、お姉さまは何かご様子が変だった。=Speaking of which, Onee-sama had that strange look on her face that day too.
- <5A56> 「誤解です、お姉さまっ! 麻衣先輩には、ただ単に……」=「It's a misunderstanding, Onee-sama! Mai-senpai and I were just...」
- <5B08> 「単にっ!?」=「Just?!」
- <5B92> 「お姉さまが留学されるかもしれないって、相談をしていただけで」=「We were just discussing my worries over whether you were going on exchange, Onee-sama.」
- <5C4C> 「……それだけ?」=「...That's it?」
- <5CDA> 「ええ。それで励ましていただいて」=「Yeah. And then she gave me encouragement.」
- <5D78> 「お姉さまへの想いを強く持とうと、決心できたんです」=「Because I love you so much, I decided that I would believe in you, no matter what happens.」
- <5E28> 「じゃあ……う、う………うう、う……わ!」=「Then... y-y... you-you...!」
- <5ECE> 「うわ……?」=「"You"...?」
- <5F58> 「浮気じゃないのねーーーーーーっ!?」=「You weren't cheating on me~~~?!」
  <5FF2> えええええええっーーーー!?=Whaaaaaaaaaaaaaat~~?!
- <608A> 「浮気っ? 浮気って、あの、浮ついた気持ちと書く、浮気ですかっ?」=「Cheating? You mean... cheating as in... me getting into a relationship with somebody else?」
- <6148> 「そうよぉぉぉぉ~」=「Yesss~」
- <61D8> 「そんなのありえませんっ!」=「I'm not cheating!」
- <6270> 「ど、どどどどどうしてそんなことにっ!?」=「W- W-W-W-W-Why did you think I was doing that?!」
- <6316> 「だって……だって!」=「Because... because!」
- <63A8> 「最近、七海の様子が変だったしぃ~」=「These days, you always have this strange look on your face~」
  <6440> またお姉さまは瞳に涙を浮かべる。=Tears welled up in Onee-sama's eyes again.
  <64D4> そしてすがるようにわたしを見つめる。=Then she looked at me again, leaning down on me limply as if a heavy load was taken of her shoulders.
- <6574> 「ううっ……胸にずきゅぅぅ~んっ☆」=「Uuu... this is bad for my heart~☆」
  <660C> こんな時なのに、お姉さまにときめいてしまうわたし。=Even at such a serious time, Onee-sama's every shift in expression makes my heart pound in excitement.
- <66BA> 「七海ってば、私に何かを言いかけてはやめてしまったりするし」=「And Nanami, you kept looking like you wanted to tell me something but couldn't.」
- <6772> 「ずっと気になっていたのよ」=「I've always been concerned about it.」
- <680A> 「もしかして、もう私のことを嫌いになっちゃのかしら」=「I was worried that you didn't love me anymore.」
- <68BA> 「七海は優しいから、心変わりをしてしまっても私にそれを言い出せないんじゃ……とか」=「Someone as kind and gentle as you would have a hard time telling me the truth even if you didn't love me anymore... that's what I thought.」
- <6988> 「そんなぁっ!?」=「What?!」
- <6A16> 「心変わりだなんてあり得ません!」=「I could never, ever stop loving you!」
- <6AB4> 「それに、わたしの様子がおかしかったって思わせてしまったのなら、それは……!」=「And if I looked and acted strange, it was because...!」
- <6B7E> 「それはっ!?」=「Because?!」
  <6C02> お姉さまが真剣な目でわたしを見つめる。=Onee-sama looked at me dead seriously.
  <6C9C> それにまた胸がどきどきしてしまったけれど。=Even though my heart had started thumping out of control again,
  <6D3A> わたしは、胸のときめきを必死に押さえてお姉さまに説明をした。=I tried to control myself with all my might and continued explaining myself to Onee-sama.
- <6DF2> 「それは、お姉さまが留学されてしまったらと、不安だったからです!」=「It was because I was worried that you might be going on exchange!」
- <6EB0> 「お姉さまは留学のことを仰らないし」=「And I couldn't ask you about it.」
- <6F50> 「だったらそれは、わたしにお話にならない理由があるのかと思って」=「Because I thought you must have had your reasons for not telling me about it.」
- <700C> 「ええっ?」=「Really?」
- <7094> 「だから……それでずっと……わたし」=「That's why... I kept on looking so...」
- <7134> 「……私たち、お互いに勘違いをしていたの?」=「...We've had quite the misunderstanding here, haven't we?」
  <71D4> お姉さまが驚いた様子で呟く。=Onee-sama murmured to herself, looking obviously surprised.
- <726C> 「そうみたいですぅぅぅ」=「It certainly seems that way~」
  <72F8> わたしたちは、茫然としながら顔を見合わせた。=We looked at each other, both of us at a loss for words.
  <7398> 理由が分かってしまえば、謎は解ける。=The clues have been dug out, and the puzzle solved.
  <7430> わたしたちは、ずっとお互いに勘違いをし合って不安になり合っていたのだ。=We had each locked ourselves in our own corners of fear and worry as we misunderstood each other.
- <74F2> 「………………」=「...」
- <757E> 「………………」=「...」
- <76CF> 「ぷっ……」=「*giggle*...」
- <7757> 「えへ……」=「Ehehe...」
- <77DF> 「私たち、二人ともおバカさんね」=「What a pair of idiots we are.」
- <787B> 「みたいですね……♪」=「Sure are...♪」
- <790D> 「わたしったら、本当に相変わらずダメダメです」=「I've made a big mess of everything, as usual.」
  <79AF> 心が通じ合ってるならと、言葉にするべきことを忘れていたのかもしれない。=When your hearts are joined together, you might think that there is no more need for explaining yourself in words.
- <7A71> 「お姉さまを、愛しているということを伝えるのも大事だけど」=「Although it's always important to let you know how much I love you,」
- <7B27> 「不安があれば、それも同じくらい言葉にして伝えることも必要なのね」=「It's also important to say exactly how you feel when you are worried.」
- <7BE5> 「そうでないと、知らないうちに、誤解してすれ違ってしまうこともあるかもしれないわ」=「Otherwise, before we know it, misunderstandings may develop.」
- <7CB3> 「そうですね♪」=「That's right♪」
  <7D37> 不安な日々はあったけれど。=The days of worry and anguish were long and hard.
  <7DC5> そのおかげでわたしたちは、恋人としてまたあらたな一歩を踏み出せた気がする。=But it seems that thanks to this experience we have taken another step forward as lovers.
- <7E8B> 「お姉さま……大好きです」=「Onee-sama... I love you.」
- <7F21> 「私もよ……」=「I love you too...」
  <7FA3> 見つめ合い、わたしたちは手を取り合うと……=As we met each other's eyes, we held each other's hands and...
- <8049> 「……ちゅっ」=「...*chu*」
- <80D3> 「……んっ♪」=「...Mmm♪」
  <8155> 仲直りの口づけを交わしたのです。=We kissed to seal our true reconciliation.
- <82CF> 「……ちゅっ、ちゅぅっ」=「... *kiss*, *chu*」
- <8363> 「んちゅっ、ちゅるんっ♪」=「Mmm... *chu* Nnhmm... *kiss*♪」
- <83F9> 「仲直りのエッチ……うふふ~」=「Make-up sex... Ehuhu~」
- <8493> 「なんだか……燃えちゃうわ!」=「Oh, I'm all fired up now!」
  <8525> キスの合間にそんなことを言うお姉さまにわたしはがっくり肩を落とす。=As Onee-sama proclaimed that between kisses, I sagged my shoulders in resignation.
- <85E3> 「もうっ、お姉さまったらぁ~っ」=「Geez, Onee-sama~」
- <867F> 「だって♪」=「Aw, come on♪」
  <86FF> でも、そんなお姉さまも……大好きなのです。=But... this is how my beloved Onee-sama is supposed to be.
- <87A5> 「さぁ、仲直りのエッチよ、エッチ~♪」=「Come, let's make up and make love, make love~♪」
- <8847> 「あんっ……」=「Aaah...」
- <88D1> 「お姉さまっ、そんなところ……っ」=「Onee-sama, that's...」
  <8967> お姉さまの手が、わたしの太股の間を押し開いてその中に潜り込む。=Onee-sama forced my thighs apart with her hand and slipped inside.
- <8A21> 「七海もしてちょうだい……」=「Come on Nanami, you too...」
  <8AB1> 一瞬、躊躇したものの、お姉さまに耳元で熱く囁かれて、わたしの理性は溶けてしまう。=My moment of hesitation vanished as Onee-sama's desirous voice by my ear melted through all reason in my head.
  <8B75> ここが保健室だということは分かっていたけれど……今は、それよりも。=I knew this was the school clinic, but... right now there are more important things to do.
- <8C33> 「んんっ……お姉さまのおまんこも……熱いっ」=「Nnn... Onee-sama's pussy is so hot, too...」
  <8CD3> わたしもお姉さまの太股を押し割って、指を忍び込ませた。=I pushed her thighs apart with my hand and slipped inside Onee-sama.
  <8D7D> そこはすでに、お姉さまの愛液でぬかるみと化していて……=The garden there had long since become a quagmire of Onee-sama's love juices...
- <8E2F> 「あぅんっ……指が溶けてしまいそうです」=「Ooh... My fingers feel like they're going to melt.」
- <8ED3> 「んふぅぅぅっ……あんっ、いいわ、気持ちいい……っ」=「Aaaahh... aah, oh, that was good...」
- <8F83> 「ここですか……?」=「Here...?」
- <9013> 「気持ちいいわ……あぁんっ♪」=「That feels good... aaah♪」
- <90AD> 「でも、七海も私の指で気持ちよくなってぇ……えいっ!」=「But, I'll make you feel good with my fingers too... hyaa!」
- <915F> 「はうっ! あんっ、お姉さま、そんなところを弄ったらぁ……わたしっ」=「Haauu! Aah, Onee-sama, if you play with me there like this... I'll...」
  <9217> お姉さまの指が、愛撫に反応してぷくりと膨れていたわたしのクリトリスをはじく。=As my clitoris stiffened and expanded from her fondling, Onee-sama flicked at it with her finger.
- <92DF> 「ひゃぅぅぅ……あうっ!」=「Kyaaa... haaa!」
- <9375> 「七海の声……可愛い、それだけで私も感じちゃうぅ」=「Your voice... so cute... I get this feeling down there just listening to you.」
- <9423> 「んあっ……あ、あぁぁっ」=「Nnhaa... aa, aaaaa...」
- <94B9> 「はふっ、んんぅっ……七海、可愛い、可愛い……七海ぃ♪」=「Ahu, aaah... Nanami, so cute, so lovely... Nanamii♪」
  <9565> お互いにおまんこを指で愛撫し合う。=We made love to each other's cores together.
  <95FB> 止めどなく流れる淫水が指に絡んで、にちゅにちゅと粘質の音が響く。=The unstoppable flow of love juices clung to our fingers, making sticky squishing sounds.
- <96B7> 「はうっ……んはぁ」=「Haauu... ueehh...」
- <9747> 「私も気持ちいいわ、七海……七海」=「I feel good too, Nanami... Nanami...」
  <97DD> 二人とも心にのしかかっていた重しが消えたことで、普段以上に感じやすくなっている。=With the weight of our worries lifted off our hearts, we felt each other even more than usual.
  <98A1> お姉さまのおまんこは、今までにないほど熱く潤んで、わたしの指に絡みつき。=Onee-sama's pussy enveloped my fingers with such warmth and wetness the likes of which I had never felt before.
  <995D> わたしのおまんこも、同じようにお姉さまの指を咥えこんで離さない。=My core likewise held fast onto Onee-sama's fingers, not letting her go again.
  <9A11> 濡れそぼった秘所は、まるで燃えるようだ。=My secret garden felt like it was about to go up in flames even as it was drenched in nectar.
- <9AB5> 「ひぁ、ぁ、あうぅぅんっ」=「Hya, aa, aauuuuu...」
  <9B43> 激しい快感が身体の中でふくれあがる。=Passionate pleasure expanded like a balloon inside me,
  <9BDB> それは大きな固まりとなって、下腹から太ももあたりまでを覆い尽くし……=Then concentrated and crystallized, engulfing me completely from my womb down to my thighs...
##@fkeroge - Wow, this sex scene is soooo poetic~
- <9C9B> 「はうっ、んんっ……あんっ、あひっ♪」=「Haa, uuu... aah, uaahii♪」
  <9D35> しびれる電流となって、わたしの体を支配する。=...then morphed into numbing shocks of electric bliss coursing through my body.
- <9DDD> 「あぁっ……私も……あんっ、いいわっ」=「Aaah... me too... aaah, so good!」
- <9E7F> 「七海……好きよ、大好き~」=「Nanami... love you, I love you~」
- <9F17> 「わたしもです、おねえさまぁ」=「Me too, Onee-sama.」
  <9FA9> あまりにも強い快感で、わたしはもうアクメを極めてしまいそう。=By such intense pleasure, I felt myself reaching the summit at record height.
- <A061> 「あふっ……あぁんっ」=「Aah... aaaah!」
- <A0F3> 「お姉さまっ、もうわたし……んはぁっ」=「Onee-sama, I'm already... nwaah...!」
- <A195> 「イッちゃいます……イッちゃいますうぅぅ」=「Coming... I'm comiinngg!」
- <A23B> 「私も……もう、イッちゃいそう……っ」=「I... I feel it coming... too!」
- <A2DD> 「七海と一緒に……イッちゃいそう~っ」=「Together with Nanami... coming together~」
- <A37F> 「一緒に……お姉さま、一緒にぃぃぃ~」=「Together... Onee-sama, we'll always be together~」
#Joe0Bloggs: just trying to give some variety to the lines in a way congruent with the story.
- <A421> 「ええ、一緒にイキましょうっ」=「Yes, let's come together!」
- <A4BB> 「あっ、あふっ……あぁぁんっ」=「Aa, aaah, uwaaah...」
- <A611> 「イク、イク……イッちゃうぅぅぅぅぅぅぅっっ!」=「I'm... I'm comingggg!」
- <A6BD> 「七海ぃっ、大好きよぉぉぉ~~~っ!」=「Nanamii, I love you sooo~~~!」
  <A757> ビクビクビビクンッ=*twitch* *twitch* *ttwitchch*
  <A7DD> 二人、同時。=The two of us, coming together.
  <A85D> 激しい電流が流れたような快感で震える。=We shook together as though shocked by pleasure,
  <A8F7> 愛液でびしょ濡れのおまんこは、アクメの余韻にしびれていた。=our love-drenched pussies dulled by the numbing sensation after climax,
  <A9A5> 愛しい人の愛液で濡れた指。=our fingers soaked in the juices of love from the one we love.
  <AA33> わたしたちは自然と手を伸ばして、その指を絡め合いました。=We instinctively drew our hands out and held each other's hand, our fingers intertwined.
  <ABE4> 改めて愛を確かめ合ったわたしたち。=We affirmed our love for each other once more.
  <AC7A> けれどそこは保健室で、あわててベッドを整え直す羽目になってしまいました。=But we were at the school clinic, after all, so we had some tough cleaning up to do afterwards.
  <ADF9> 校舎に外に出ると、暖かな風が髪を揺らす。=As we stepped out onto the campus, warm wind caressed our hair.
  <AE95> もう校内に残っている人はいませんでした。=Everyone should have already left school by now.
  <AF31> 校門前まで二人で並んで歩きます。=Thanks to this, nobody was there to see us.
  <AFC5> 誰も見ている人がいないから、こうして寄り添って歩く。=We walked together side by side all the way to the school gates.
- <B169> 「お姉さま、ずっと一緒にいましょうね」=「Onee-sama, let's always stay together.」
- <B34D> 「もちろんよ、七海♪」=「Of course, Nanami♪」
  <B3D7> 勘違いで、やきもきしたり、不安になった日々ではあったけれど。=Though those were days of misunderstanding, jealousy and worry,
  <B487> これがわたしたちにとって、とても大事な出来事でもあったのは確か。=they have turned out to be a most valuable incident in our lives together.
- <B685> 「まだまだ、至らないわたしですけど、お姉さまへの想いだけは誰にも負けません」=「Although in many ways I'm still a pathetic girl, I won't lose to anybody when it comes to my love for my Onee-sama.」
  <B745> お姉さまにふさわしい子になりたいと、思ってたわたし。=I want to become the perfect girl for Onee-sama.
  <B7ED> それはやっぱりまだまだ遠い道のりだと思うけれど……=Although I can see that I have a long way to go...
- <B9DD> 「これからも、お姉さまに相応しい女の子になれるように努力します!」=「From now on, I'll always work hard to be the perfect girlfriend for Onee-sama!」
  <BA93> 愛情や不安や、色々なものを抱えていくことになっても。=Love, worry, all kinds of things will happen between us,
  <BB3B> お姉さまと一緒に乗り越えてみせる。=but I will surely take them in stride together with Onee-sama.
#Joe0Bloggs: "take them in stride" is an established idiom meaning "to calmly and easily deal with something unpleasant or difficult and not let it affect what you are doing".  The "and" added between "in" and "stride" breaks up the idiom to two phrases "take them all in" and "stride together with".  Perhaps this is more in keeping with the Japanese (I wouldn't know), but to my eyes it looks awkward.
#@fk - The original line reads: "Onee-sama to issho ni norikoete miseru," which literally means "I will overcome them together with Onee-sama." so yeah, I think your line is better here. Fixed.
- <BD1B> 「だって、私はお姉さまが大好きだから!」=「Because, I love Onee-sama more than anybody else in this world!」
- <BF01> 「だから……お願いです」=「So... please.」
- <BF95> 「お姉さまも、わたしを愛していて下さいね」=「Please love me too, Onee-sama.」
- <C17D> 「もちろん、愛してるわよ、七海!」=「Of course, I love you, Nanami!」
  <C213> お姉さまとわたしは見つめ合う。=Onee-sama's eyes met with mine.
  <C2A5> お互いに何も言わないままなのに、同時に手を伸ばした。=Without saying a word, we reached out our hands at the same moment.
#TLCed below this line
  <C34D> そして……=And then...
  <C483> わたしの唇に、薔薇の花びらが触れるような優しい感触が落とされる。=A tender sensation, as if being touched by rose petals, fell on my lips.
  <C537> お姉さまからの口づけ……=A kiss from Onee-sama...
- <C5CB> 「お姉さま……大好きです」=「Onee-sama... I love you.」
- <C661> 「愛してます♪」=「With all my heart♪」
- <C6ED> 「私もよ♪」=「Me too♪」
  <C76D> 唇の上で呟いて、わたしたちは永遠の愛を誓い合う。=With this whisper with a kiss, we exchanged our vows of eternal love.
#As we whispered with lips and kisses, we made our everlasting pact of love.
#Joe0Bloggs:slight modification of the line to make the title drop.
#@fkeroge - modified to fit in with the current title.
  <C811> 愛しい人への想いを胸いっぱいにつめこんで。=We filled our hearts with nothing but feelings for the one we love.
  <C8AF> わたしたちはこれからも一緒に歩いてゆくのだろう。=We will surely stay together from today onward.
  <C953> どんな時も、どんなところへも。=No matter when or where,
  <C9E5> 手を離さないで、いつまでも。=This hand will never let go.
  <CA75> いつまでも……=Never again...
#Joe0Bloggs: "never" and "forever" seem to clash?
#Old version: we will hold hands together, forever. And ever...
  <CAF7> こうして手を繋ぎ、寄り添って……=We will hold each other's hands, joined together for the rest of eternity.
#@fkeroge - I tried to add some dramatic effects here.
#Joe0Bloggs:
#"This hand will never let go.
#Never again...
#Holding hands, joined together for the rest of eternity."
#I still think the negative wording "never" is a bit awkward in this context.  Take the last two sentences: Never again... Holding hands, joined together for the rest of eternity." Seems jarring.
#@fk - I modified the last line to make the last line separate from the "never" issue. I think the rest of it is okay, though.
#Here's the original lines I wrote for reference
#  <C953> どんな時も、どんなところへも。=No matter when or where we go,
#  <C9E5> 手を離さないで、いつまでも。=we will hold hands together, forever.
#  <CA75> いつまでも……=and ever...
#  <CAF7> こうして手を繋ぎ、寄り添って……=These intertwined fingers shall never separate...
# If you want a more fairytale feel to the ending chapter ("happily ever after"), I still think my original lines were better.  Well except for the last line.  Perhaps change it to "Our fingers shall be intertwined for eternity..."
#Perhaps we would be taking considerable liberties with the Japanese script but I feel this is a good place to do so.
#I know that a lot of edits have taken place since I "left" but in this iterative process of each editor looking at the previous edit, some edits may look like a misstep in retrospect but such missteps would be preserved in this step-by-step process.  Sometimes it is good to look back a good few steps behind and see if some things may have been better as they were.
#Just my 2 cents
  <CB8B> おしまい♪=The End♪
kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite/s015.txt · Last modified: 2018/05/22 17:15 (external edit)