User Tools

Site Tools


kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite:s005
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <07F9> 「楽しいデート」=A Fun Date

  <094A> お姉さまと一緒の下校。=I'm heading home from school with Onee-sama.
  <09D4> それはとても嬉しくて楽しい時間。=Times like these are filled with fun and happiness.
- <0B64> 「ねぇ、七海♪」=「Hey, Nanami♪」
- <0D32> 「はい、お姉さま」=「Yes, Onee-sama?」
- <0DC0> 「週末の予定だけど、どうしようかしら?」=「What should we do this weekend?」
- <0E64> 「う~ん、そうですよね~」=「Hm... Let's see...」
  <0EF2> 週末にお出かけとなると……これってデートっ!?=If we went out this weekend... wouldn't that be a date?!
- <10DE> 「きゃぁ~ん♪」=「Kyaa♪」
  <1162> 今更だけど、デートという言葉の響きに胸がドキドキしてしまう。=Even though we've been together for a while now, hearing the word "date" still causes my heart to race.
- <121A> 「デート……お姉さまとデート~」=「A date... A date with Onee-sama...」
  <12AE> 今日はお姉さまに色々助けてもらったけれど、挽回のためにもここで素敵なデートプランを立てたい。=Onee-sama did a lot for me today, so I want to plan a wonderful date to thank her for it.
  <137E> そしてお姉さまに見直してもらえたら~……=And then, Onee-sama might think even more highly of me...
- <1576> 「なんて素敵なデートプランなの、七海♪」=「What a great idea, Nanami♪」
##She literally says, "What a great idea for a date" but Nanami didn't say anything about the details of the date.
- <1796> 「そんなぁ、たいしたことありませんよ、お姉さま」=「Oh no, it's nothing really, Onee-sama.」
- <1842> 「さすが私の七海ね~」=「That's my Nanami~」
- <18D4> 「そんな素敵な七海には、ご褒美をあげなきゃ」=「I must reward your brilliance.」
- <1AF8> 「七海の可愛らしいおっぱいに……こうして……ちゅっ」=「I'll do things to your cute little breasts... Like this... *kiss*」
- <1D24> 「あっ……お姉さま、ご褒美って……いやぁ~ん」=「Wha...? Onee-sama, what kind of reward are you...? Hyaan!」
- <1EE8> 「……み、七海?」=「...mi? Nanami?」
- <20B8> 「はっ!」=「Haa!」
  <2136> いけない……またわたしったらトリップしちゃってたわ。=Not good... I spaced out again.
- <2328> 「しかも、こんな道ばたでいやらしいことを~、ああ~ん」=「Thinking about naughty things on the roadside, even... Ahn~」
##Confirm meaning
##This is correct.
- <251C> 「もう、おかしな七海ねえ。くすくすっ」=「Geez, you're so silly, Nanami. *giggle*」
- <2700> 「うう~っ」=「Uu~」
  <2780> 挽回できませんでしたぁ、とほほ~。=I couldn't recover at all. *sigh*
- <2960> 「それで、週末のことだけど、どこか行きたいところはな~い?」=「So, do you have somewhere you want to go this weekend?」
- <2A18> 「行きたいところ……行きたいところ……」=「Somewhere I want to go... Somewhere...」
  <2AB4> うう~ん。=Hmm...
- <2C7C> 「あっ!」=「Oh!」
- <2D02> 「どうしたの?」=「What is it?」
- <2D8E> 「そういえば……今日、先生から参考書を買っておくようにって言われてたんです」=「I just remembered that my teacher wanted me to buy this reference book today.」
  <2E4E> 英文法の小テストの結果が悪かったから……=My score on the last English grammar quiz was awful, after all...
  <2EEA> ああ~っ、なんて情けない理由!=Oh, what a lame reason to go on a date!
- <2F84> 「それだったら、週末はそのお買い物に行きましょう」=「Well, we could go shopping for it this weekend, then.」
- <3174> 「ええっ、そんなの申し訳ないです」=「Really? I wouldn't want to impose on you.」
- <3354> 「それに……あんまり色っぽくありません」=「Besides... That's not very fun.」
- <353A> 「んもう~っ、七海のエッチ~♪」=「Oh~ You're so naughty♪」
- <3718> 「ええ~っ、どうしてですか!」=「What? Why do you say that?」
- <38F4> 「だって私と色っぽいことがしたかったんでしょう?」=「Well, doesn't that mean you want to do "fun" things with me?」
- <3AE4> 「そうじゃなくて~」=「That's not what I meant...」
- <3CB6> 「はうっ……もしかして、七海は私とエッチなことがしたくないの……?」=「Hauu... So you don't like doing it with me?」
##I think we should avoid overusing "that sort of thing" in our TL
- <3EB8> 「そんなことないです、したいです、いっぱい!」=「Of course I do! I like it... a lot!」
- <40A4> 「はうっ!」=「Hau!」
- <426E> 「もう~っ、余計なことを言っちゃったじゃないですか、お姉さまのバカぁ~」=「Geez, now look at what you made me say, Onee-sama, you idiot!」
- <4474> 「何言ってるの、あん、もうっ、可愛いったら、七海♪」=「Whatever do you mean? Gosh, you're too cute, Nanami.」
- <4524> 「ここで押し倒しちゃいたいくらいよっ!」=「You're so cute I want to take you right here and now!」
- <470A> 「ダメ、ダメダメダメダメダメ~ダメです!」=「No! No way! Not going to happen!」
- <48F2> 「ぐすん……そんなに何度も言わなくても」=「*sniffle* You didn't have to say it more than once.」
- <4AD8> 「だって、お姉さまったら本当にしちゃいそうなんですもの」=「But it sounded like you were really going to.」
- <4CCE> 「そんなに節操なしじゃないわよ」=「I'm not that indecent.」
- <4EAC> 「でも見境はありません!」=「There's no way to tell with you!」
  <4F3A> 裏庭や教室で何度も押し倒されたわたしが言うんだから、間違いない!=The back garden, the classroom... She's done it to me so many times... I could definitely tell she was serious.
  <4FEE> ぜはぁ~、ぜはぁ~っ。=*inhale* *exhale*
- <51C2> 「とにかく、それじゃあ……とりあえず、週末の予定は本屋さんでのお買い物に決定ですね」=「Anyway... I guess it's decided. We'll go to the bookstore this weekend.」
- <5292> 「一緒に参考書を選びましょうね」=「Let's pick out the reference book together.」
- <5470> 「お手柔らかにお願いします……」=「Please go easy on me...」
  <5504> 成績優秀のお姉さまのレベルでの参考書を選ばれたら、わたし泣いちゃいます。=Onee-sama's grades are much better than mine. I'd cry if she picked out a reference book that was on her level.
  <55C0> そうして、楽しみにしていた週末は、目の前にやってきたのでした。=After a long wait, the highly anticipated weekend arrived.
- <5751> 「うう~、眠れない……」=「Uu~ I can't sleep...」
- <57E5> 「明日は朝からお姉さまと約束してるのに」=「But I promised to go out with Onee-sama tomorrow morning...」
- <5889> 「お姉さまとのデートだって思うと、それだけで心臓がぁ!」=「Just thinking about the date makes my heart...!」
  <5935> わたし、本当にお姉さまが大好きなのね。=I really do love Onee-sama, don't I?
  <59CF> お布団の中で再確認してしまう。=I reaffirmed that fact while wrapped in my futon.
- <5A69> 「でも、このまま寝不足の目の下クマちゃんの顔でなんかお姉さまに会えないわ」=「But there's no way I can show myself to Onee-sama with this sleep-deprived face.」
  <5B27> だってあれだけ綺麗なお姉さまの隣に並ぶんだもの。=I'll be standing next to my lovely, beautiful Onee-sama, after all.
  <5BCB> 少しでも可愛らしい姿でいたいと思うのは、恋する女の子の乙女心。=It's only natural for a young girl in love to want to look pretty on a date.
#Joe0Bloggs:prettier?
- <5C85> 「羊でも数えよう……羊が一匹……羊が二匹……お姉さまが三人……」=「Let's count sheep... One sheep... Two sheep... Three Onee-samas...」
  <5D39> はっ!=Huh?
  <5DB3> 違うじゃないの!=A little off the mark there!
- <5E3F> 「羊が四匹……お姉さま大好きが五匹……」=「Four sheep... Five beloved Onee-samas...」
- <5EE3> 「違~~うっ!」=「Wrong!」
- <5F6F> 「あっ、『お姉さまが大好き』なのが違うんじゃないですから!」=「Not that the "beloved Onee-sama" part was wrong...」
- <6027> 「お姉さまは大好き……大好きでです!」=「I love Onee-sama... I love her a lot!」
  <60C1> 誰にともなく言い訳をする。=I made excuses to no one in particular.
- <6157> 「今度こそは、ちゃんと羊を数えなきゃ……!」=「This time, I'll count sheep properly...」
- <61FF> 「羊が……お姉さまぁ」=「There's one... Onee-sama~」
- <6291> 「ちっがーーーーうっ!」=「No~!」
  <631D> こうして、わたしの夜は更けていきました。=And so, the night went on like that.
- <659E> 「ううぅ……眠い……」=「Uuu... I'm so tired...」
- <6630> 「あふぅ~」=「*yawn*」
#Translated Japanese->Chinese (by jackcdz--published Chinese game)->English (by Joe0Bloggs) below this line
  <66B0> 結局『お姉さま大好き』を『1万2435回』まで数えて朝になってしまった。=By the time dawn came, I had counted 12,435 beloved Onee-samas.
##Assuming eight hours of sleep, this averages to approximately 26 Onee-samas per minute, 1 per 2.32 seconds.
  <676C> 目の下にはちょっぴりクマ、がおー。=Gaah, look at those dark circles under my eyes.
  <6802> 慌てて、朝食の紅茶でのんだティーパックを活用して、温めパックなんかで誤魔化したものの……=I pressed a used teabag from breakfast to my eye in an attempt to heal it.
  <68CE> うーん、ショック!=Uuu... What a blow!
- <6A8B> 「あっ……」=「Ah!」
  <6B0B> この車の音は、お姉さまのお家のもの。=It sounds like Onee-sama's family car.
- <6C9F> 「車の音を聞き分けられるなんて、お姉さまへの愛の力に違いないわ」=「I can tell whose car it is from the sound alone. That's the power of my love for Onee-sama.」
  <6D53> わたしはドキドキしながら、お姉さまがドアの向こうから現れるのを待つ。=My heart throbbed as I stood by the door waiting for Onee-sama to come out.
- <6F55> 「ごきげんよう、七海……」=「Good day, Nanami.」
  <6FE3> しかしそこに現れたのは、いつもの颯爽としたお姉さまではなく。=Onee-sama didn't make her entrance in the usual dashing manner.
  <7093> どこか気怠げな様子のお姉さま。=Instead, she looked rather tired.
- <726F> 「どうかされたんですか?」=「Did something happen?」
  <72FD> わたしの大事な、そして愛しいお姉さま。=My precious, most beloved Onee-sama.
  <7397> その身に何かあったら……わたし、生きていけないんですよ!=If anything were to happen to her, I wouldn't be able to live on!
- <758D> 「昨夜……ちょっとね……あふぅっ」=「Last night... I was a bit... *yawn*」
  <7623> あくび……?=A yawn?
- <77ED> 「実は七海とのデートだと思うと楽しみでなかなか眠れなくて」=「I was thinking about today's date and was too happy and excited to sleep.」
- <79E5> 「お姉さま……嬉しい、わたしも同じです!」=「Onee-sama, I'm so happy! The same thing happened to me!」
- <7BCD> 「それで七海のあーんないやらしい姿や、あーんないやらしい声を想像して」=「And then I thought of your oh-so-naughty poses and oh-so-naughty moans.」
- <7DD1> 「……?」=「Huh?」
- <7E57> 「七海を想いながらオナニーをしてみたんだけど、余計に興奮して……ああんっ」=「I was thinking about you and masturbating the whole time, but I just got more and more excited... Aaahn~」
- <805F> 「でも、七海も私と同じで嬉しいわ~♪」=「But, I'm so happy that happened to you       too~♪」
- <8243> 「わ、わたしはオナニーはしていません!」=「I-I definitely didn't masturbate!」
  <82DF> もう~っ、お姉さまったら、本当にエッチなんだからっ!=Geez! Onee-sama is just too perverted!
- <84D1> 「ぐすん……七海が怒ったぁ~」=「*sob* Now you're angry~」
- <86AD> 「ああ、泣かないでぇ、怒ってません~っ」=「Aaa... Don't cry. I'm not angry!」
- <8893> 「本当?」=「Really?」
- <8A5B> 「本当です」=「Really.」
- <8C25> 「それじゃ、さっそくデートを始めましょう♪」=「Well then, let's start our date right away♪」
  <8CC5> 今泣いたお姉さまが、もう笑った♪=One moment she was crying and the next she was all smiles♪
  <8ECD> 二人ともちょっぴり寝不足だったけれど。=Neither of us had gotten quite enough sleep.
  <8F67> お互いの顔を見てしまえば、現金なほどに元気になってしまった。=But when we saw each other's faces, we became as lively as lottery winners.
  <9017> やっぱり恋する乙女のパワーってすごい。=That's the power of girls in love.
- <91AD> 「お姉さま……どれがいいと思います?」=「Onee-sama, which book do you think is best?」
- <9391> 「うーん、これなんかどうかしら?」=「Hmm... How about this one?」
  <9427> 差し出された参考書は……=The reference book she picked was...
- <95FD> 「うっ……!」=「Wha...?!」
  <967F> 『更なるスキルアップを目指して!』なんて書いてありますよ、お姉さまぁ。="Aim For Superior Improvement!" Onee-sama...
#prev. TLs: 『Target: extra skill up!』 *JV*: 『Target: extra advanced skill!』, "Level Up! Aim Higher!)
- <9883> 「もう少し……ソフトなものが……その~」=「Can't you pick something easier? Um...」
- <9A69> 「ごめんなさいっ、もしかしてちょっぴり難しかったかしら」=「Sorry, is this a bit too hard?」
- <9B1D> 「お恥ずかしながら……あうあうっ」=「This is so embarrassing... Hauu...」
- <9CFD> 「あ、そ、それじゃあ、こっちは?」=「Ah... Th-Then, how about this one?」
- <9EDD> 「はうっ!」=「Hauu!」
  <9F5D> 『ベストセレクション! 難解英文法』……ですか、お姉様ぁ~。="Best Selection of Advanced English" Onee-sama~
- <A157> 「はうっ、七海が固まっちゃったぁ~」=「Hauu... You're petrified!」
- <A339> 「だ、だ、だ、だだだだ、大、じょ、ぶです、お姉さま……」=「I-I-I-I-I-I-I-I'm a-all right, Onee-sama...」
  <A3E5> ああ、冷や汗がだらだら。=Oh no, I've broken into a cold sweat.
#does 'cold sweating' make sense?
#Commentator: Maybe "Aaa, I've broken into a cold sweat."?
  <A471> わたしったらお馬鹿ちゃんですって、お姉さまに教えちゃってるみたい。=It feels like I'm showing Onee-sama how much of an idiot I am.
- <A623> 「はうわぁ~……よろり~」=「*sigh*... *sway*」
#Commentator: Rather than "faint" how about "sway" or "stumble" since if she fainted she would be unconscious.
- <A836> 「あっ、ごめんなさい」=「Oh, I'm sorry.」
- <A8C8> 「こちらこそ、ごめんなさい!」=「Sorry, I wasn't looking!」
  <A95A> よろけた拍子に、向こうの通路から現れた人にぶつかっちゃった。=While moving about in a daze, I bumped into someone walking down the aisle.
- <AB54> 「あら……優菜さんに……確か、七海さん?」=「Oh... Yuuna-san and... Does that make you Nanami-san?」
- <ABFA> 「えっ? どうしてわたしたちの名前を?」=「Huh? How do you know our names?」
  <AC96> 三つ編み姿がとても似合っていて、どこかしっかりしたイメージのする女性。=The girl's braids complimented her pose, giving the impression of a dependable, mature lady.
  <AD50> 彼女がうっすらと微笑むと、親しみがもてた。=She smiled softly, with a hint of familiarity.
- <AF38> 「だって、お二人はミカ女では有名ですから♪」=「Well, the two of you are famous at St. Michael's♪」
- <B122> 「っていうことは、貴女もミカ女の学生なんですか?」=「Does that mean you're a St. Michael's student, too?」
- <B312> 「ええ、 2年の……」=「Yes, I'm a second-year.」
- <B497> 「うるうるうる~」=「*sob*」
  <B51D> はっとして振り返ると、お姉さまがうるうるとした瞳でわたしと彼女を見ている。=I turned back and saw Onee-sama staring at me and the girl with teary eyes.
  <B5DB> お姉さまったら~、またヤキモチを妬いてる!=Onee-sama, you're getting jealous for no reason again!
- <B775> 「うふふ、お邪魔をしちゃったみたいね」=「*giggle* It looks like I'm intruding.」
  <B80F> 彼女はオペコリと頭をさげて、通路の向こうに消える。=Bowing slightly, she turned and left the aisle.
- <B9B1> 「お名前……聞きそびれちゃった」=「I didn't even get her name...」
- <BB8F> 「七海~、私の目の前で浮気なの~っ!? 悔しい! でも感じちゃう! ビクっ」=「Did she just distract Nanami from our date?! I'm so jealous, but I'm so envious, too! Geez!」
#I've picked at this sentence for like half an hour... for "悔しい" the Chinese translation was "不甘心", which means "not accepting the result".  For "感じちゃう", Chinese translation was "感佩", more commonly known as "佩服", which means to genuinely admire someone's great qualities (here presumably Kaede's ability to draw Nanami's attention from her) without jealous feelings. And "ビクっ" seems to be an SFX but none of the SFX search results I found seemed to fit in meaning.
#Commentator: 悔しい translates to stuff like "vexing; annoying; frustrating; regrettable; mortifying". I haven't a clue as to what 感じちゃう is supposed to mean, and in my experience ビク (although not using those particular charatcters all the time) is usually a SFX for surprise or being startled.
#Virus: Yeah, I'll do my best to make this read like English.
- <BC57> 「ち、違いますってばぁ」=「I-It's nothing like that, okay?」
  <BCE3> でも、こんなちょっとしたことでも妬いてくれるお姉さまの気持ちがちょっとだけ嬉しい。=Seeing Onee-sama get so jealous over such a small thing made me feel a bit happy.
  <BDA9> ……なんて言ったら、罰が当たるでしょうか?=If I said that out loud, would I be punished?
- <BF91> 「お姉さま、機嫌を直してわたしの参考書を選んでください」=「Onee-sama, please pull yourself together and concentrate on picking out a reference book with me.」
- <C045> 「ね……ほら、これとあっちの本ではどっちがいいですか?」=「Look, between this book and that one, which is better?」
  <C0F1> 甘えた仕草で尋ねると、途端にお姉さまの機嫌が直ってしまった。=I looked at her lovingly as I said this, and Onee-sama's spirits immediately returned.
#Joe0Bloggs: I believe that technically according to this sentence construction, technically Onee-sama would be the one "looking at her lovingly", although this sentence is probably clear in context.
#Joe0Bloggs:Looking at her lovingly as I said this, I saw that Onee-sama's spirits were immediately restored. ?
#lit. as I asked her this fawningly, Onee-sama's spirits were restored.
- <C2EB> 「えっと、こっちと……あっちのですけど……」=「So, this one... or that one?」
- <C393> 「……んっ……んっ!」=「Hhngg... Hhngg!」
  <C41D> 1冊は手に取れたものの、もう1冊はあと少しのところで手が届かない。=I had one book in my hand, but the other was just out of reach.
  <C4D3> 背伸びをしてもダメ。=I couldn't even get it on my tiptoes.
  <C55B> うう、あと2センチなのにぃ。=Uuu... It's just an inch away, but...
##This can be substituted to "an inch away" if there's no objection to the colloquialism.
- <C6AB> 「これでいい?」=「Shall I get it for you?」
- <C737> 「きゃっ……」=「Kyaa!」
  <C7B9> お姉さまが本を取って下さった。=Onee-sama brought the book down for me.
  <C84B> まるで抱き締める距離と言ってもいいほどに、私たちは寄り添っている。=She leaned against me as she did so. She was so close that she could hug me.
  <C901> お姉さまの長くて柔らかい髪が、ちょっとだけわたしの頬にかかり。=Onee-sama's long, soft hair brushed against my face.
  <C9B3> 甘い香り……=Such a sweet smell...
  <CA33> ぽうっとなってしまう。=I felt my face heat up.
- <CAC5> 「七海? どうしたの?」=「Nanami? What is it?」
- <CB59> 「……幸せなんですぅ~」=「I'm so happy~」
  <CBE5> うっとりとしながら答えてしまう。=I answered her in a blissful stupor.
- <CC81> 「んもうっ、そんなにぼーっとしてたらキスしちゃうんだから♪」=「Geez, if you keep spacing out like this, I'll end up kissing you♪」
- <CD39> 「はうあっ……」=「Hauaa!」
  <CDBD> 耳元で甘く囁かれて、わたしはユデダコのように真っ赤になってしまいました。=The sweet words she whispered near my ear must have made me turn as red as a boiled octopus.
##We cannot see ourselves blushing.
- <D10F> 「ありがとうございました、お姉さま」=「Thank you so much, Onee-sama.」
  <D1A7> あれから1時間近くかけて、参考書を選んだわたしたち。=After spending about an hour in the store, we finally picked out a reference book.
  <D24F> 今はカフェテラスで小休憩中です。=Now we were relaxing at an outdoor cafe.
- <D42D> 「お勉強頑張ってね」=「Study hard!」
- <D4BD> 「はい」=「I will.」
  <D539> 誰にも誇ることができるような、お姉さまの相手になるためにも。=To become someone who can be proud to be Onee-sama's partner...
  <D5E9> わたし……頑張るんだもの!=I will... give it my all!
- <D67F> 「それじゃあ、七海のために一生懸命選んだわたしにご褒美をちょうだい」=「Now then, Nanami. It's time to reward me for helping you pick out your reference book.」
- <D881> 「……エッチなことは、ここではダメですよ」=「If you mean something perverted, we can't possibly do it here.」
- <DA69> 「私、いつでもいつでもいつで~も」=「I'm not always, always, always...」
- <DC49> 「エッチなんかじゃないわよ、ぷんっ」=「...perverted. *hmph*」
#Joe0Bloggs: does the Japanese mean "not ecchi all the time" or "all the time, not ecchi (never ecchi)"? The literal construction is "All the time ecchi, not" which is neither here nor there of course. At any rate it seems ridiculous for Yuuna to claim "never ecchi"--was she deliberate going for the ridiculous?
#Commentator: I'd interperet the two lines as something like "It's not like I'm always, always, al~ways perverted. *hmph*" but I don't know how you'd split that into two lines and have it still keep the same feeling...
  <DCE1> でも、二人きりの時は9割方エッチですぅ。=Still, that did seem to be what we did for 90 percent of the time we spent alone together.
  <DD7D> む、ここは一度それをはっきりお姉さまに自覚していただかないと!=Grr... I have to make Onee-sama aware of this at least once!
  <DE2F> ん~~。=Hmm...
  <DEAB> なんて言ったらいいのかしら。=How should tell her?
  <DF3B> はっきりと言ったら怒ってしまわれるかしら。=Would I make her angry if I told her directly?
  <DFD9> でもそうしないと、分かっていただけないかもしれないし。=But if I don't, she might not understand.
  <E083> 怒るか……宥めるか……=Do I scold her, or do I say it gently?
  <E10D> ここは悩みどころだわ。=That's the troubling question.
#choice 1=Actually, you're a very dirty girl!
- <E37E> 「いいえっ、お姉さまはかなりのエロ乙女です!」=「Actually, you're a very dirty girl!」
#"No..."? I thought English works on "absolute negation", that is, Nanami would always say "Yes, Onee-sama is a very perverted girl" or "No, Onee-sama is not perverted" whichever Yuuna claims.
#DeltaCake: this follows on from Yuuna's claim that she is not perverted.
#Joe0Bloggs: Actually, Onee-sama really is a very perverted girl!
#http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/19011-responding-negative-questions.html
- <E56A> 「え、エロ乙女……七海ぃ、ひどい……うるうる……」=「D-Dirty girl... Nanami, how cruel... *sob*」
##The translation for エロ乙女 used in the first visual novel is "dirty girl"
  <E610> うっ……お姉さまの瞳に涙が……!=Uuu... Onee-sama is in tears!
  <E6A4> でも、ここは心を鬼にするのよ。=But I must harden my heart.
- <E73E> 「ちゃんと自覚してください」=「Please have some self-respect.」
- <E7D6> 「何にでも、節度は必要です!」=「No matter what, you need to know where the line is!」
  <E868> そうでないと、わたしの身体も保たないんですもの!=At this rate, my body will be forfeit!
- <E914> 「ううぅぅ……っ、七海が怒ったぁ~」=「Uuuuu... Nanami is angry~」
- <E9B4> 「あの幸せな日々をっ! おまんこをこすりあわせた二人の日々を忘れたって言うのね!? あああぁぁぁぁ~~んっ」=「Our happy days together... Have you forgotten all the times we rubbed our pussies together in tight embrace?! Uwaaaaaaaaa~」
- <EBDE> 「ちょ……お姉さまっ!?」=「Wai― Onee-sama?!」
  <EC6C> お灸がきつすぎたかしらっ!=Have I gone too far?
- <EE44> 「ごめんなさいぃ、わたしが言いすぎました!」=「I'm sorry! I said too much!」
- <F02E> 「もう……怒ってない?」=「You're... not mad at me?」
- <F204> 「怒ってません」=「No, I'm not mad.」
- <F290> 「ぐす……また、こすりあわせてくれる?」=「*sniff*... Can we still... rub our pussies together?」
- <F476> 「う……ええ、まぁ……」=「Uuu... Y-Yeah...」
- <F64C> 「嬉しい♪」=「I'm so happy♪」
  <F6CC> うっ……やっぱりお姉さまには勝てません。=Uuu... Of course there's no way I could win against Onee-sama.
#choice 2=No, you're not perverted all the time.
- <F8BB> 「そうですよね、お姉さまはそんなことないですわ」=「No, you're not perverted all the time.」
- <FAA9> 「そうよね!」=「Of course not!」
- <FB33> 「でも……ちょっぴり、エッチなので気を付けてくださいね」=「But still... can you tone down the naughtiness just a little bit?」
- <FBE7> 「そんなお姉さまも大好きですけど、ちょっぴりだけ……ね?」=「I love it when you're perverted, but just a little less, okay?」
- <FC9D> 「……七海にそんな風におねだりされたら、仕方ないわね」=「There's no way I can say no when you beg like that.」
- <FD4F> 「そのかわり、わたしも甘えさせてね」=「In exchange, let me have my way once in a while, too.」
#End Choice
- <FECA> 「七海、あ~んして♪」=「Nanami, say "Aaah"♪」
- <FF5C> 「はい!」=「Okay!」
- <FFE2> 「それじゃあ、お姉さまも~」=「You too, Onee-sama.」
- <1007A> 「美味し~い」=「It's delicious~」
- <10104> 「ええ、美味しい……あら?」=「Yeah, it's so good... What?」
- <1019C> 「ふえ?」=「Huh?」
- <102DA> 「ほっぺにクリームが付いているわ……ちゅ♪」=「You've got cream on your face... *kiss*♪」
- <10382> 「……ひゃぁっ!?」=「Hyaaa!」
- <10412> 「うふふ、ぺろっ……とっても美味しい♪」=「Heehee... *lick*... So sweet♪」
- <104B6> 「お、お姉さまったら……」=「O-Onee-sama, geez...」
- <1054C> 「どんな有名ホテルのデザートを食べるよりも、七海とこうして食べるデザートが一番美味しいわ」=「Eating Nanami for dessert is even better than eating one served at a famous hotel.」
  <1061A> お姉さまが、花のような笑顔を見せる。=Onee-sama smiled, her face like a flower.
- <106BA> 「わ……わたしもです、お姉さま♪」=「I... I would prefer you too, Onee-sama♪」
  <10750> うららかな日差しの中、わたしたちはお互いデザートを仲良く『あ~ん』しあいました。=Under the warm sunlight, we playfully fed each other cake, taking turns making the other say "Aaah."
kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite/s005.txt · Last modified: 2013/06/01 22:49 (external edit)