User Tools

Site Tools


kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite:s001
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0851> 「デザートは七海の味」=Dessert Tastes Like Nanami

- <0AA4> 「七海、はい。あ~んして♪」=「Nanami, here. Say, "Ahh"~♪」
- <0C7E> 「もう、お姉さまったら。他の学生に見られちゃいます」=「Please stop it, Onee-sama. Other students will see us.」
- <0E70> 「かまわないわよ」=「I don't mind.」
- <1040> 「私と七海がどれだけ仲が良いのか、世界中に触れ回りたいくらいなんだもの♪」=「After all, I want the whole world to know just how close we are♪」
- <1248> 「はうわっ! だめですってば、もうぅ~」=「Hauwa! I said stop it! Geez~!」
- <142E> 「前は……ここで色んなことをさせてくれたのにぃ」=「Even though... you let me do all sorts of things to you here before?」
- <161C> 「あの時は……あの時です!」=「That was... That was then!」
  <16AC> かーっと頬が熱くなる。=My face turned bright red as if it were on fire.
  <1736> お姉さまと一緒にいると、いつもこうだ。=I'm always like this when Onee-sama is with me.
  <1893> わたし、織田七海が、憧れの聖ミカエル女学園、通称ミカ女の学生になってはやンヶ月。=A few months ago, I, Oda Nanami, became a student here at St. Michael's Academy For Girls, more commonly known as just "St. Michael's."
#a.k.a. St.Michael's
  <1957> 幼稚舎から一貫して通う学生がほとんどの学園で、わたしのようなヨソ者が混じって上手くやっていけるのか……=Almost everyone on campus has been enrolled here since kindergarten. I wonder if an outsider like me can fit in?
  <1A31> と、入学してから不安はたくさんあったものの。=With this thought in my head, I was worried before even entering the school.
  <1AD1> 今は少しずつだけど、ミカ女の学生らしく淑やかに。=Progress has been slow, but now I can at least look graceful, like the average St. Michael's student.
  <1B75> ほんの少しだけど気品溢れる女の子になっている。=Little by little, I'm becoming a lady with overflowing elegance.
  <1C17> ……つもり。=...Supposedly.
  <1C97> だって、わたしの傍にはミカ女の女子学生全員の憧れと言ってもいいお姉さま……=But that's because by my side is Onee-sama, the girl all St. Michael's students admire and look up to.
  <1D55> 松原優菜さまがついてくださるのだから。=She's perfect simply by being Matsubara Yuuna-sama.
  <1DEF> それなのに、ずっと駄目な子のままじゃいられない!=Even so, she still needs someone to keep her in line!
  <1E93> 優菜先輩に後輩として可愛がられているわたし。=Yuuna-senpai dotes on me, her junior.
  <1F33> おかげでミカ女学生の羨望の的なんてものになっているのだけれど。=For that reason, all the girls here have come to envy me.
  <1FE5> 真実は――ちょっぴり違う。=But the truth is... just a bit different.
  <2073> わたしと優菜先輩……=Yuuna-senpai and I...
- <2103> 「いいえ、お姉さまとは……」=「No, Onee-sama is...」
  <2193> ただの先輩後輩なんかじゃない。=We're not just junior and senior.
  <2225> わたしたちは強い絆で結ばれた……=We're much, much closer than that...
- <2478> 「どうしたの? ボーッとしちゃって」=「What's wrong? You're spacing out.」
- <265A> 「あ、いえ。なんでもないです」=「Oh, no. It's nothing.」
- <2836> 「って、言いながらさりげなく胸を触らないでください!」=「Hey! Please don't touch my chest randomly while I'm talking!」
- <2A2A> 「七海ちゃん、ちょっとだけ胸が大きくなったんじゃない?」=「Nanami-chan, has your chest grown a bit?」
- <2C20> 「え……?」=「Huh?」
- <2CA8> 「いっぱい私が触ってるからかしら」=「Maybe it's because I touch them so much.」
- <2E88> 「お、おお……」=「O-O...」
- <3056> 「お姉さまぁぁぁぁぁっ!」=「Onee-samaaaaa!」
- <322E> 「やーん、七海が怒った~♪」=「Oh, no! Nanami got mad~♪」
  <32BE> いっぱいいっぱいになってるわたしとは反対に、お姉さまは嬉しそうに微笑んでいる。=Onee-sama was smiling happily, contrasting my own face, which was bubbling over with emotion.
#反対に in this context means 'as opposed to', 'in contrast to'
#Joe0Bloggs: While I was blowing my top off, Onee-sama just kept smiling happily.
- <3388> 「でも、怒ってる七海も可愛いわ」=「But you're cute, even when you're mad.」
- <3566> 「ふみゅぅぅ……」=「Fuuuuu...」
- <35F4> 「うふふ♪ こんなにほっぺたを赤くしちゃってぇ~」=「Hehe♪ Your face is so red~」
- <36A2> 「ふぎゅっ」=「Furee!」
- <386C> 「いらいれふおへぇはは(注:痛いですお姉さま)」=「Tahht huuts, Onee-sthamaa!」
  <3910> 細い指でわたしのほっぺをグリグリしてくる。=She pinched my cheeks with her slender fingers.
- <39B6> 「うふふ……ちゅっ」=「Hehe... *chuu*」
- <3B88> 「うきゃっ!?」=「Uukya?!」
- <3C14> 「って、なにをするんですかっ」=「What are you doing?!」
- <3DF0> 「なにって……キスだけど」=「What am I doing? Giving you a kiss.」
- <3FC8> 「そういうことじゃなくてっ!」=「That's not what I meant!」
- <41A4> 「人に見られたら大変ですってばっ」=「I told you, we'll be in big trouble if people see us!」
- <4242> 「あら、いいじゃない」=「Oh, it's fine.」
- <42D4> 「この間も、正門の真ん前でキスしてる学生がいたそうよ?」=「There were some students who kissed at the front gate recently.」
- <44CA> 「えっ!? うそっ」=「What?! No way!」
- <455A> 「知らないの? 学園中その話題で持ちきりだったのに」=「You haven't heard? The entire school is talking about it.」
- <474C> 「あう……」=「Aauuuu...」
  <47CC> ぜんぜん知らなかった……=I had no idea...
  <4858> ていうか、勇気あるなぁ、その人たち。=Those girls sure are brave.
  <48F0> ………………=......
  <4970> …………=...
  <49EC> そう、わたしたちは仲の良い先輩後輩なんかではなく。=It's true that we're more than just friends.
  <4A92> 忍ぶ恋を育む、熱々の恋人同士なのだ。=We are passionately in love with each other, and hiding it from the world.
- <4C74> 「お姉さまったら、もう!」=「Onee-sama, geez!」
  <4D02> でもわたしはあえて、諫める言葉をかける。=Though I'm usually the one who has to constantly warn her.
  <4D9E> わたしたちの仲はあくまでも秘密の関係。=Our relationship is still a secret, after all.
  <4E38> 聖ミカエル女学園の全学生憧れのお姉さまと、わたしが恋人同士だなんて知れたら……=If the students were to discover that their beloved Onee-sama and I were lovers...
- <5044> 「ショックで気絶する学生が続出しちゃうわ」=「The shock alone would cause them all to pass out.」
  <50E2> それくらいお姉さまの人気は、このミカ女で絶大なのです。=Onee-sama's popularity is great enough for that to happen.
- <5194> 「どうしたの? 七海ったらぼんやりして」=「Are you sure you're all right? You keep spacing out.」
- <537A> 「私との昼食が……つまらない?」=「Is having lunch with me... boring?」
- <5558> 「そんなことあるわけありませんっ」=「No, it's nothing like that at all!」
  <55EE> 考え事をしてしまっていたわたしを不審に思ったのか、お姉さまがぷぅっと膨れる。=Onee-sama pouted. Perhaps my lack of attention is making her suspicious or something.
  <56AE> こんな風にお姉さまはとてもヤキモチやき。=Onee-sama is sometimes jealous like that.
  <574A> でも、とても愛らしい人なんです。=But she is *always* lovely.
# *JV* But she is also very lovely that way.
- <57E6> 「わたしはお姉さまが大大大好きです」=「Onee-sama, I love you very, very, very much!」
#Joe0Bloggs: "so, so, so" would match the one-syllable "大" better?
#V123 - doesn't work as well in English
#@fk: I agree with Virus
- <59C8> 「あぁぁ~~~んっ、七海~っ!」=「Ahhh~ Nanami~!」
- <5BA6> 「きゃふっ!」=「Kyah!」
  <5C28> お姉さまがわたしに抱きついてくる。=Onee-sama rushed forward and embraced me.
- <5CC6> 「七海、七海、七海~っ♪ 私も七海が大好きよ~っ」=「Nanami, Nanami, Nanami~♪ I love you, too!」
- <5EB6> 「ああ~んっ、だからお姉さまったら!」=「Aahhnn! This is exactly what I meant, Onee-sama!」
- <609A> 「お昼休みの裏庭は、人がいつ来るか分かりませんっばぁ~!」=「You never know when someone might come to the rear garden during lunch break!」
#Joe0Bloggs: =.= I meant to ask "...come to the rear garden during lunch break like we have!" If you think for some reason that having both clauses would be too long and clumsy, I don't really have an opinion as to which clause to keep...
  <6148> お姉さまが抱きついてくる瞬間に放り投げたお弁当箱を、見事にキャッチ。=I caught the lunch box that was flung from Onee-sama's lap when she hugged me.
  <6200> ふ、我ながら、慣れたモノだわ……=*sigh* I'm used to this by now...
  <6294> なーんて、考えながらもやわらかくて良い匂いのするお姉さまの髪に顔を埋める。=Oh... But Onee-sama's hair feels so soft... And it smells so good pressed against my face like this...
  <6352> 誰も見ていませんように!=I really hope no one is looking!
  <63DE> そう懇願しながら。=Please let no one be there.
  <653B> ………………=.........
  <65BB> …………=......
  <6637> ……=...
- <685C> 「はい、デザートにはケーキを用意したのよ」=「Here, I made some cake for dessert.」
  <68FA> わたしを存分に抱き締めて満足したらしいお姉さまは、とても上機嫌。=After hugging me to her heart's content, Onee-sama seems to be in a very good mood.
- <6AF8> 「お姉さま? させた、ではなくて、した……ですか?」=「Onee-sama, you made it? You didn't buy it?」
#Joe0Bloggs: DeltaCake thinks Nanami means for Yuuna to order a maid to make it for her or something. It was "buy", DC changed it to "have it prepared", I changed it to "order it"... I still think "Onee-sama, you didn't 'order' it, you 'made' it?" would best match the way the seiyuu sounds like she put two words in scare quotes.
#V123 - changed back to DC's original, "order" implies buying which is why that edit was made. This preserves the meaning better.
#@fk - I think Nanami refers to the cake not being "order-made" from a bakery, so I changed it to "buy".
- <6CEA> 「うふふ。察しがいいわね、私の七海は♪」=「Hehe. Very observant, my dear Nanami♪」
  <6D86> お姉さまがツンと私の頬をつつく。=Onee-sama playfully poked my cheek.
#Joe0Bloggs:how about "playfully"?
#V123 - changed sharply to playfully, as long it is an accurate TL I'm fine with that (could someone TLC this line?)
- <6F64> 「それじゃあ、やっぱり。このケーキはお姉さまの手作りですかっ?」=「So... That means this cake is homemade?」
  <7018> わたしはお姉さまの手の中にあるデザートのランチボックスをまじまじと見る。=I looked long and hard at the cake inside the lunch box Onee-sama was holding.
  <70D4> そこには綺麗なまんまるの形のケーキ。=A perfectly round and pretty cake lay inside.
  <716C> 生クリームでたくさんの飾りがあって、アラザンもキラキラと輝く。=Decorative icing covered the cake and silver candies sparkled on top of it.
  <721E> すごい……!=Incredible...!
  <729E> まるでパティシェが作ったみたい。=It looks like a pastry chef made it!
##Feminine form: pâtissière #Replaced with more common terminology - V123
  <7332> さすがお料理が得意なお姉さまだけはあります。=Only Onee-sama's cooking could be this amazing.
- <751C> 「美味しそうです~」=「It looks delicious~」
- <75AC> 「七海にそう言って貰えたら、朝から早起きした甲斐があったわ」=「Hearing you say that makes the early-morning baking worth it~」
- <77A6> 「えっ、もしかして……今朝、作ったんですか?」=「Huh? You mean... You made it this morning?」
  <7848> こんなに豪華なケーキなのに……!=But it looks so extravagant!
- <78E4> 「ちょっぴり頑張ったの。だって七海に美味しいって誉めてもらいたかったんだもの」=「I tried pretty hard. I want to hear you say that it's tasty.」
  <79A6> わたしってなんて幸せ者なんだろう。=Just how fortunate can a girl get?
  <7A3C> お姉さまにここまでしてもらえるなんて。=Having Onee-sama do this much for me...
- <7ADE> 「それじゃ、はい。あ~ん」=「So, here. Say Ahh~」
- <7CB6> 「はうっ!」=「Hau!」
  <7D36> お姉さまお手製のケーキを、お姉さまから食べさせてもらうなんて。=Onee-sama is feeding me her homemade cake.
  <7DE8> 嬉しくて気が遠くなってしまいそう。=I'm so happy that I might pass out.
- <7E86> 「そんなに真っ赤っかの林檎ちゃんみたいになってたら、また七海を食べちゃうわよ」=「Well, if you're going to turn red like an apple, then I might just have to eat you like one.」
##My copy does not play a voice clip for this line. Does anyone else have this problem! #same thing here - V123
##The associated voice file is corrupt. We must simply ignore it.
- <7F50> 「ダメぇ、ダメです。お姉さま」=「Don't! Don't do that, Onee-sama.」
  <7FE2> これ以上、幸せになったら、わたしの心臓が保ちません。=My heart won't be able to contain any more happiness than I have right now.
- <8092> 「じゃあ、はい、あ~ん♪」=「Well then, here. Ahn~♪」
- <8128> 「ううっ……あ~ん」=「Uu... Ahhm~」
- <81B8> 「ぱくっ……むぐむぐ……ごっくん」=「*bite*... *chew* *chew*... *swallow*」
- <8256> 「美味しい?」=「Is it good?」
  <82D8> うう……=Uu...
- <849E> 「……嬉しすぎるのと、幸せすぎるのとで……味わう余裕がないれす」=「I feel too happy to taste anything.」
##Sometimes, less is more. "too full of bliss" is something you would never hear someone say.
  <8552> わたしは正直に答えた。=I gave her an honest answer.
  <85DC> だって……だって、お姉さまから食べさせてもらってるんだもの!=It's just... It's just... Onee-sama is feeding me!
- <8694> 「もう……っ。七海ったら、七海ったら~♪」=「Geez... Oh Nanami. My Nanami~♪」
- <873A> 「いつもいつも可愛らしい子猫ちゃんみたいで、私を虜にするんだからぁ~」=「You're always so cute, just like a kitten. My heart's been taken hostage!」
- <87FC> 「でも、そんなところも好きよ~、あ~ん、大好き~っ♪」=「I love that part about you, too~ Ahh! I love you~♪」
- <89F0> 「きゃぁ~っ、お姉さまっ。ケーキの箱がぁ~っ」=「Aahh~! Onee-sama, the cake―!」
  <8A92> お姉さまが放り出したボックスを、またわたしがナイスキャッチ!=Again, I managed to save the cake box she abandoned!
- <8C8C> 「おう~、お姉さまったら」=「Geez, Onee-sama.」
- <8D22> 「わたしのこととなると、すぐに周りが見えなくなってしまうんだから」=「You always get tunnel-vision when we're together.」
- <8DE0> 「だって七海が大好きなんだもの」=「That's because I love you.」
- <8E7C> 「むぎゅ~っ」=「Mugyuu~」
- <8F06> 「お願いですから、わたしにお姉さまのケーキを味あわせてくださいぃ」=「Please, would you at least let me enjoy your cake?」
- <9106> 「はぁ~い」=「Fine~」
  <9186> しぶしぶ、お姉さまがわたしから離れる。=Onee-sama reluctantly let me go.
  <9220> わたしだって、ここが学園じゃなければ、と思うものの……=Of course, if we weren't in school right now...
  <92CA> やっぱり、ここは学園の裏庭で、しかもお昼休み。=But we are in school. We're in the back garden and it's lunch break.
- <9374> 「それじゃ、私のケーキをしっかり味わってくれる?」=「Well then, will you taste the rest of the cake?」
- <9564> 「はい!」=「Sure!」
  <95E2> ようやく落ち着いて、わたしはお姉さまのケーキを口に頬張った。=As soon as Onee-sama calmed down, I stuffed my face with her cake.
#V123 - I wasn't a fan of this line the first time, rephrased
- <97DC> 「…………っ!」=「...!」
- <99AA> 「どうしたの?」=「What's wrong?」
- <9B78> 「美味しいっ!」=「It's delicious!」
- <9D46> 「よかったわ~」=「I'm so glad.」
  <9DCA> すごい、本当にお姉さまはすごい。=Incredible... Onee-sama is really amazing.
  <9E5E> だってケーキなんて、焼く前の用意に30分。=In order to make a cake, she would have had to spend about a half hour preparing it.
  <9EFC> オーブンで焼くのにも30分以上。=Then it would need to bake for at least another 30 minutes.
  <9F90> 飾り付けをするまでに冷ますのには1時間以上。=And then it would need to cool off before any icing could be added, so that's at least another hour.
  <A030> それなのに……それを今朝っ?=And yet... She says she made it this morning?
  <A0C0> わたしのために……早起きしてくださって。=She woke up that early... just for me.
- <A164> 「本当に、わたしは幸せものですね」=「I'm the luckiest person alive, aren't I?」
- <A202> 「お姉さまのこんなに美味しいケーキが食べられて」=「I got to eat your delicious cake.」
  <A2A6> ほっぺたのお肉がおかしくなっちゃったと思えるくらい、ニコニコしてしまう。=My smile was so wide that my cheeks felt like they were about to split.
#Joe0Bloggs:My smile is so wide that it feels like my cheeks would split.
#V123 - good, changed
- <A36A> 「うふふ。嬉しい」=「Hehehe. I'm happy to hear that.」
  <A3F0> お姉さまは、愛しそうにわたしを見つめてくる。=Onee-sama is looking at me lovingly.
  <A490> その深い色の瞳でじっと。=She's staring intently with those deep, blue eyes of hers.
- <A666> 「お姉さま……そんなに見つめないでください」=「Onee-sama... Please don't look at me like that.」
- <A850> 「あらどうして、こんなに可愛い七海を見ちゃダメなの?」=「Why would you say that? Am I not allowed to see how cute you are?」
- <A902> 「だって……」=「Well...」
  <A984> 心臓が早鐘を打ってしまう。=My pulse is speeding up.
##People's hearts cannot speed up. Sorry for sounding harsh, but SH6 is my favorite Hanabira game. -@fk
  <AA12> いつまで経っても、わたしはお姉さまに見つめられるだけでこんなに胸が高まる。=No matter how much time we spend together, the pounding in my chest never gets any weaker.
- <AAD8> 「あら、七海」=「Oh, Nanami...」
- <AC1A> 「ぱくっ」=「*nom*」
- <ACA0> 「きゃっ、お姉さまっ。どうしてわたしの指を食べちゃうんですか!」=「Kya! Onee-sama, why are you putting my finger in your mouth?」
- <AD5C> 「だって生クリームがついてるんだもの」=「Well, there was some cream on it.」
- <ADFE> 「ハンカチくらい持っています~っ」=「I have a napkin for that!」
- <AE9C> 「私の舌が七海のハンカチになってあげる」=「My tongue is your napkin now.」
  <AF38> そう言いながら、お姉さまはわたしの指にまだついている生クリームを本当に舐めて清めてくださった。=As she said that, Onee-sama continued to lick all of the cream off my finger.
- <B012> 「れろれろ……ぴちゃっ……」=「*lick* *lick*... *chuwah*...」
  <B0A2> ああ、もう……っ、神様っ。=Oh, God help me...
#Joe0Bloggs:Since we regularly flanderize stuff like もう to "geez" shouldn't we have something stronger in reserve for when the Japanese explicitly calls out "Kami-sama"?  It's a Christian school so it wouldn't be unnatural for a student to call out to God either.
#Actually, BECAUSE it's a Christian school, they really shouldn't be. It's blasphemy. Not sure what to do with this.
#Joe0Bloggs: Would it still be blasphemy if she was going for "Oh, God help me" rather than "Oh, God!*^? it"? ;)
##It may be more appropriate to call out "Oh Lord..." or "Oh, Father God..."
##This is not a voiced line, so I think we could practice some liberty here. I think "Oh... God help me" is good. -@fk
- <B138> 「わたし、心臓が破裂しちゃいます!」=「My heart is going to explode!」
  <B1D0> それは嘘や誇張なんかじゃない。=I'm not even exaggerating.
  <B262> 本当に、ドキドキと心臓が激しく脈打っているんですもの。=My heart is pounding really hard.
- <B314> 「七海、顔が桃色よ」=「Nanami, you're beet red.」
- <B3A4> 「ああ~ん、もうっ、本当に可愛いんだからっ……がばっ!」=「Ahh~ You're just too cute for words! *hug*」
- <B458> 「きゃっ……お姉さまったら、またぁ~っ」=「Kya! Onee-sama, not again!」
  <B4F4> わたしたちの甘い一時は、そうして午後の太陽に照らされて光り輝いていたのでした。=The afternoon sun continued to shine brightly for the entire hour we spent together.
- <B84C> 「ふぅ~」=「*sigh*」
  <B8CA> お姉さまとのランチはとても楽しいけれど、ちょっぴり心臓に悪いです。=Lunch with Onee-sama was nothing less than delightful, but my pounding heart might say otherwise.
  <B980> だって、いろいろ嬉しすぎて、心臓が何度も破裂しそうになるんだもの。=Every moment felt so wonderful that I thought it couldn't possibly get any better.
##I think this works better. Original: Every moment felt so blissful that I thought it would give out from the strain. -@fk
- <BB32> 「でも……やっぱり幸せです……お姉さま……はふぅ~」=「But... I really am happy... Onee-sama... *sigh*」
- <BBE2> 「七海さん、どうされたの?」=「Nanami-san, did something happen?」
- <BD6E> 「はっ……! な、なんでもないですよ」=「Gyaaa! N-No, nothing at all.」
  <BE08> ぼうっとしていると、クラスメイトに話しかけられてしまった。=I was spacing out so obviously that a classmate noticed.
  <BEB6> い、今の独り言、聞かれていないわよね?=Sh-She didn't hear my little monologue there, did she?
- <BF58> 「もう少ししたら先生が来られますけど、もし具合が悪いなら」=「The teacher was about to come over here. Are you feeling all right?」
- <C102> 「ううん、大丈夫。ちょっと……その……放課後の委員会のことで考え事を~」=「Yeah, I'm fine. I was just... thinking about the committee meeting after school.」
  <C1BE> よかった、聞かれてはいないみたい。=Good. It seems that she didn't hear me.
- <C25C> 「七海さんは、熱心ですわよね」=「Nanami-san, you sure are diligent.」
- <C2F6> 「さすが、優菜さまから可愛がられているだけありますわ」=「That certainly explains why Yuuna-sama pays you so much attention.」
- <C49C> 「はうっ」=「Hau!」
  <C51A> 純粋にそう言われてしまって、わたしは言葉に詰まる。=I found myself unable to say anything in reply to her innocent praise.
  <C5C0> 委員会のことなんて、その場を誤魔化すためのでまかせだったのに。=The committee meeting was just the first thing I could think of as an excuse.
  <C672> ううっ、こんな悪い子のわたしをお許し下さい、マリア様。=Uu... Mother Mary, please forgive this sinner.
- <C724> 「でも、羨ましいわ。七海さん」=「I'm so envious of you, Nanami-san.」
- <C7BE> 「そうよね、だってあの優菜さまとご一緒にランチまでされる仲なんですもの」=「So am I. You two are even close enough to spend your lunch breaks together.」
#Joe0Bloggs:I was always told that it should be "have lunch" not "eat lunch"...
#V123 - both work but I feel like some of the meaning was lost, edited
- <C976> 「あ……あう……それはぁ」=「Ah, um... That's...」
  <CA04> わたしは返事に窮す。=I don't know what I should say.
- <CA94> 「妬けちゃいますけど……」=「I'm jealous, but...」
- <CB2A> 「お休みの時間まで委員会のこと考えてらっしゃる七海さんを見ていたら」=「If we consider how Nanami-san thinks about committee meetings even between classes...」
- <CBEA> 「やっぱりそういう素晴らしいところを、優菜さまがお認めになるのでしょうね」=「Yuuna-sama certainly has reason to recognize all these wonderful traits.」
- <CCB0> 「私、納得してしまいます」=「I support you completely.」
  <CD3E> あうあうっ~。=Aauu~
  <CDC0> なんだかわたしの思惑とは違うところで、感心されてしまった。=Somehow they ended up praising me for no reason at all.
#Joe0Bloggs:"this has led to them..."?
#rephrased
  <CE6E> 罪悪感を覚えてしまいそう。=I'm starting to feel a little guilty.
  <CEFC> でも、ここでお姉さまとわたしの関係を暴露してしまうわけにはいかない。=But there's no way I'm going to expose my true relationship with Onee-sama now.
- <D0B0> 「あ……ありがとうございます~」=「Th-Thank you very much.」
  <D144> わたしは冷や汗を額に浮かべながら、できるだけにこやかに笑った。=I forced a smile, feeling myself break out into a cold sweat.
- <D239> 「ああ、もう午後の授業ですわ」=「Ah... It's time for afternoon classes.」
- <D2D3> 「それでは、七海さん」=「See you later, Nanami-san.」
- <D459> 「ええ」=「Right...」
  <D4D5> 駆け足で自分の席に戻るクラスメイトを見送って、わたしは小さく息を吐く。=I let out a small sigh as my classmates quickly returned to their seats.
  <D58F> 午後からの授業は英文法だったけれど、わたしの頭の中には違うことで一杯でした。=The next class was English, but my mind was filled with other things.
#V123 - Removed "grammar" since "teaching" was removed. "English grammar" is not a class.
  <D64F> そう、お姉さまのことで……=Yes, full of thoughts about Onee-sama...
  <D6DD> わたしとお姉さまが出会ったのは、桜の咲く4月。=When I met Onee-sama on that April day, the cherry blossoms were in full bloom.
  <D77F> 入学式で、制服を破いてしまったわたしをお姉さまが助けてくださった。=It was just before the entrance ceremony, when Onee-sama helped me with my torn uniform.
  <D835> あの聖母のような優しい微笑み。=A smile as gentle as the Holy Mother's...
  <D8C7> 風にゆれる綺麗な髪。=Silken hair caressed by the wind...
#綺麗 lit. pretty, beautiful. More 'flowery' alternatives: silken. I don't mind which is used, just TLing. #Using "silken" for variety.
  <D94F> 出会ってすぐに、わたしはお姉さまへの淡い想いを胸に宿した。=At the first sight of Onee-sama, I felt something stir within my chest.
#V123 - good
##How about 'stir'? -@fk
  <D9FD> それでもお姉さまは実際、わたしの手の届くような方ではなくて。=Even so, Onee-sama wasn't someone I could pursue, realistically speaking.
  <DAAD> 聖ミカエル女学園の全学生の憧れの的。=The girl admired by every single St. Michael's student...
  <DB45> この想いが届くなんて、思ってもいなかった。=I never thought my feelings would reach her.
  <DBE3> それが思い切って立候補した環境整備委員会でお姉さまにお近づきなれて。=I boldly applied to join the Environmental Protection Committee so I could get closer to Onee-sama.
  <DC9B> あげくにお姉さまの……オナニーシーン……=And then... I caught her masturbating...
- <DE33> 「きゃぁ~んっ」=「Kyan~!」
- <DEBF> 「織田さん、どうかしましたか?」=「Oda-san, is something wrong?」
  <DF53> ああっ、今は授業中でした!=Oh, we're in the middle of class!
- <E0DD> 「いえ、あの申し訳ありません。足下に虫がいたと思ったのですが」=「No, um, I apologize. I thought there was a bug by my foot.」
- <E197> 「虫!?」=「A bug?!」
- <E21D> 「あ、いえ、その……勘違いでしたっ、申し訳ありません!」=「Ah, no. I was... I was mistaken! I apologize!」
- <E2D1> 「……気を付けなさい」=「Please be more careful...」
  <E35B> 危ないわ……わたしったら、つい変な声を上げてしまった。=That was close... Stupid me, squealing like that out of nowhere. 
  <E405> お姉さまのことを考えると、いつもこうなんです。=I'm always like this whenever I think about Onee-sama.
  <E4A7> 想いが溢れてしまって、それが妄想になったり……=My feelings boil over and I end up fantasizing...
- <E67F> 「可愛い七海……私の七海」=「Cute Nanami... My Nanami.」
- <E891> 「お姉さまぁ……」=「Onee-sama...」
- <E91F> 「今日も一緒に、たくさんエッチなことをしましょうね♪」=「Let's do plenty of naughty things today too, okay?♪」
- <E9D1> 「はいぃぃ……」=「Okay~...」
- <EB51> 「はっ……!」=「*gasp*」
  <EBD3> いけない、いけない。=No! Bad girl!
  <EC5B> 言った先から、妄想をしてしまいました。=I've been fantasizing this entire time.
  <ECF5> 授業中に、不真面目なわたしを……マリア様、お許し下さい!=Mother Mary, please forgive my lack of attention during class!
- <EE9D> 「お姉さまのこととなると……つい、こうなのよ~」=「When it comes to Onee-sama... I always end up thinking like this.」
  <EF41> そのお姉さまと心が通じたのは……実はとても偶然の出来事のおかげでした。=It was actually due to an unexpected incident that my true feelings found Onee-sama...
  <EFFB> ある日、お姉さまがわたしをオカズにオナニーをされているのを、目撃してしまったんです。=I saw her masturbate with something of mine, while thinking about me.
  <F0C3> それがきっかけで、わたしたちはお互いの想いを告白し。=It was thanks to that, that we ended up confessing our love to each other.
  <F16B> 相思相愛であることを知ったのです。=And our feelings are mutual.
  <F201> 最初は、あのお姉さまがどうしてこんな私と……?=At first, I wondered why Onee-sama would pick someone like me...
  <F2A3> そんな戸惑いもあったけれど、今ではお姉さまの愛を疑うこともなく、心からお慕いしています。=But now, I love her with all my heart, and have no doubt that she feels the same way.
- <F46B> 「お姉さま……」=「Onee-sama...」
  <F4EF> 小さく、小さく呟くから、誰にも聞こえない。=I muttered her name softly, so no one would hear me.
- <F595> 「大好きです」=「I love you.」
  <F617> わたしは教室から、晴れ渡った空を見上げて、胸の奥の熱い想いを口にした。=From inside the classroom, I gazed out at the clear sky and gave voice to the burning feelings within me.
- <F7CD> 「いつまでも、いつまでも一緒にいましょうね……お姉さまっ♪」=「Together... Let's always stay together... Onee-sama♪」
#Joe0Bloggs:Together... let's always stay together... Onee-sama♪
#Joe0Bloggs:"Forever and forever" sounds like something they would say in the game finale--and they do. Let's keep something in reserve shall we?
#V123 - fair enough
  <F87D> 空には白い雲。=There are pure white clouds in the sky.
  <F8FF> 鳥が二羽、仲良く寄り添うようにして飛んでゆく。=Two birds fly together in perfect harmony.
  <F9A1> 平和で幸せな光景は、今のわたしたちを表しているようでした。=It's as if this peaceful and joyous scene symbolizes the happiness we feel in our hearts.
  
kuchibiru_to_kiss_de_tsubuyaite/s001.txt · Last modified: 2018/05/22 17:15 (external edit)