User Tools

Site Tools


hanahira:s040
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0655> 『お泊まり』= The Sleepover

- <088F> 「シーツ持ってきたわ」=「I brought the sheets, yes.」
- <0A56> 「敷き布団は敷いておいたよ」=「We laid the spread futons on the floor!」
 #It's the specific type of futon to spread on the floor, different from e.g. the one Kaori uses on her bed -GHS
- <0C22> 「ありがとう」=「Thanks.」
- <0CAF> 「川の字に敷いちゃって良かったかな?」=「I spread them parallel like lines, was that right?」
 #Lit. "like the kanji for river" (川). The LN has the same thing. -GHS
- <0E85> 「うん、いいんじゃないかしら」=「Yes, should be good I believe.」
- <0F21> 「あまね、シーツ敷くから向こう側を持って」=「Amane, we're spreading the sheets so go grab the other side.」
- <10FB> 「ベッドメイクしちゃうよ!」=「Let's make the beds!」
- <1195> 「お布団だけどね……」=「It's just a futon...」
- <1229> 「端を持って……春ちゃん見て! シーツの海だよ、ばさっ、ばさっ」=「Take the edge... Haru-chan, look! It's a bedsheet sea! Swoosh, swoosh!」
- <1469> 「う、うん」=「Y-Yes.」
- <14F3> 「ほらほら、シーツで遊ばないの」=「Come on, come on! No playing with the sheets now.」
- <1591> 「はーい」=「Ngh, yeee-es.」
- <179B> 「わたしも手伝うね」=「I will help as well.」
- <19AE> 「助かるわ」=「That'd be useful, yes.」
- <1B1C> 「真琴ちゃん、一緒に敷こう」=「Makoto-chan, let's lay these out together.」
- <1CE9> 「うん……」=「Yes...」
- <1E56> 「あとこれが枕で、こっちが掛け布団。うん、こんなものかしらね」=「And here are the pillows, and the bed covers are like this... Yes, we're done, I believe.」
 #Voice for this line cuts off near the end for me. Tried with a brand-new downloaded version straight from DLSite, so it's not my copy. -GHS
- <1F12> 「あとは……」=「Next up...」
- <20D0> 「あとは、誰がどこに寝るか決めるだけだねっ」=「Next up it's just deciding who will be sleeping where!」
- <22AC> 「あ、あまね?」=「A-Amane?」
- <241E> 「わたしはどこでもいいよ。真琴ちゃんは?」=「I am fine with anywhere. You, Makoto-chan?」
- <25F9> 「ワタシも……」=「Myself too...」
- <276A> 「わ……わ、私も、どこだっていいけど……」=「M-... M-Me too, anywhere is just fine...」
- <2944> 「そう言いつつ、佳織ちゃんは端っこが好きだからねー」=「You go and say that when you sooo like the edge, Kaori-chan!」
- <2ADA> 「じゃあ佳織ちゃんは端でいいと思う」=「Then I think you should stay on the edge, Kaori-chan.」
- <2CAF> 「うん……」=「Yes...」
- <2E1C> 「端っこが好きだなんて、ちょっと寂しい子みたいじゃない。言っておくけど端は修学旅行でも人気の場所なのよ?」=「I like the edge, really, you make me sound like I'm kind of a loner, aren't you. I'm just gonna say it, the edge was the most wanted spot even on school trips, got that?」
- <3036> 「それは荷物が置けるスペースが広いという、魅惑の特権があるからで~」=「It's because it's an enticing privilege as the space where you can put the bags is wide~r.」
- <30F8> 「でも、端が空いてるならそこでいいんじゃない?」=「But the edge is free so you can just use it, can't you?」
- <31A6> 「まあ、いいけど……」=「Well, sure, I guess...」
- <323A> 「そういうあまねはどこに寝るのよ」=「And where are you going to sleep, Amane?」
- <340C> 「あたしは、テレビが見えるとこがいい!」=「Me, I wanna be somewhere I can watch TV!」
- <35E4> 「えっ」=「What!」
- <366A> 「とゆーわけで、あたしも端っこ!」=「Annnd sooo, me's on the edge too!」
- <370A> 「あ、う……」=「Ah, ngh...」
- <38C8> 「ちょっと、あたしから一番離れた場所じゃないのよ。テレビなんて、いつでも見られるじゃないっ……」=「Really, that's the place further from me, isn't that. The TV, really, you can watch that anytime can't you...」
- <3AD8> 「……はぁぁ」=「...siiigh.」
- <3C97> 「佳織ちゃん、どうかしたの?」=「Kaori-chan, what is it?」
- <3D33> 「なんでもない……」=「It's nothing!」
- <3EF7> 「お布団、入っちゃおーっと」=「Heheheh, and here I go... into the futooon!」
- <40C3> 「歯も磨いたんだし、お布団でお菓子は食べちゃダメだからね」=「You brushed your teeth, so eating snacks inside the futon is out of the question, got it?」
- <42AD> 「ええっ、夜はこれからなのに!?」=「Whaaat, but the night starts now!」
- <447F> 「虫歯になっても知らないわよ」=「If you get cavities then it's gonna be your problem, yes.」
- <464D> 「あたしの唾液は虫歯に強いのだっ」=「My saliva gives me resistance against cavities!」
 #Cavities is lit. "teeth bug", so she's saying her saliva is resistant to those. It's about as silly as this, however. -GHS
- <46ED> 「というわけで、はい、みんなにチョコレートっ」=「And therefore, here, chocolate for everybody!」
- <48CB> 「私らを虫歯にする気かっ」=「You wanna give us all cavities?!」
- <4A95> 「いらない?」=「Oh? Don't want any?」
- <4C53> 「もらっとくけど」=「Well, I'll have some.」
- <4E15> 「どぞどぞ」=「Heh, here, here!」
- <4FD1> 「あたしも食べよーっと。はむ……ん~~んまっ」=「I'll be having some too, there! *Chomp* Mmmm~~mh good!」
- <5161> 「はむ……美味しい」=「*Chomp*... waaah, delicious.」
- <5326> 「はむ……うん……」=「*Chomp*... yes.」
- <549B> 「お布団の仲でお菓子が食べられるなんて、お泊まりの特権だよね」=「Eating snacks inside the futon is a special privilege for sleepovers!」
- <5689> 「まあ、普段は食べないわね」=「Well, normally we shouldn't do this, no.」
- <5807> 「はむはむ……ふぁぁ~」=「*Chomp* *chomp*... hihih... yaaa~wn.」
- <59D0> 「小春、眠くなった……?」=「Sleepy, Koharu...?」
- <5B9B> 「う、ううん、平気だよ。せっかくみんなと一緒なんだから、寝られないよ」=「N-No! I am all right! We are finally together, so I do not want to sleep!」
- <5D91> 「無理しなくてもいいのよ、今日は宿題も出てないし、寝るだけなんだから」=「Don't go pushing yourself, we don't even have homework today so we're just sleeping.」
- <5E56> 「でも、みんなとお喋りしたいから……」=「But... I want to chat with you all...」
- <5EFA> 「そっか」=「I see.」
- <60B4> 「あたしは徹夜の覚悟だよ! 深夜の通販番組とか見ちゃうよ!」=「I'll definitely pull an all-nighter! I'm gonna watch those late-night mail-order programs!」
- <62A0> 「いや、あんたは張り切りすぎだから」=「No, you're being far too enthusiastic now.」
- <6342> 「フィットネスリズム2で、驚きのウエスト7センチダウン!」=「With Fitness Rhythm 2 I went down an astonishing seven centimeters on the waist!」
- <63FA> 「一緒に始めたお母さんは、なななんと13センチもダウンしたのです!」=「And my mother, who began together with me, lost an am-am-amazing 13 centimeters!」
- <64BC> 「20代に買ったワンピースも、ほらご覧の通り、綺麗にはけちゃいました! ……はむっ」=「Even that one-piece dress she bought in the 20th Century, look and you will see, she could wear it all prettyyy! ...*chomp*.」
 #Formal. Parodying mail-order programs, I guess. -GHS
- <66C0> 「通販番組、よく見るんだ?」=「Do you watch those mail-order programs that often?」
- <688C> 「ううん、想像」=「*Chomp* Nope, just imagining them.」
- <6A4C> 「たくましい想像力だなおい」=「You got a strong imaginative power, seriously.」
- <6C18> 「だってさー、深夜まで起きてられないんだもん」=「Ah, well, you know, I juuust can't stay awake until that late at night.」
- <6CC4> 「遅くまでゲームしてるじゃない」=「Don't you play videogames until late!」
- <6E94> 「丑三つ時になると、ぱたりですよ」=「When time reaches three ante-meridian I simply collapse!」
 #Again formal/likely parody. Curiously, the term technically means anything from midnight to 3.30AM. Helpful as usual, Japanese... -GHS
- <6F34> 「これは毎日同じ生活リズムの繰り返しで、気付かぬうちに体が覚えた悪しき習慣ですよ。もはや洗脳レベル」=「I have kept repeating this same lifestyle rhythm every day, and without noticing my body has learned a bad habit! By now it's brainwash-level.」
 #Ibid. -GHS
- <7016> 「やめんかい。健康的な生活を送ってるだけじゃない」=「You give that up now! You got to live life healthily, don't you.」
- <70C6> 「そういう理由ですゆえ、そんなに遅くまでは起きていられないのですっ」=「And it lies upon that reason why I cannot remain awake until that late!」
 #And formal once more. -GHS
- <72BA> 「徹夜の覚悟というのは?」=「And the certainty you'd pull an all-nighter that you had?」
- <7352> 「出来もしないことを言ってみたまで」=「Huh, seems I've said I'd do something I can't actually do.」
- <73F4> 「あんたね……」=「Seriously you...」
- <7482> 「とりあえず、やる気だけは見せたいゆえ、テレビを付けるっ」=「Oooh, for now I desire to demonstrate I have the spirit, thus I'm turning on the TV!」
 #Still slightly formal. -GHS
  <75E1> 30分後――。=30 minutes later―
- <771E> 「すぅ……すぅ……」=「Zzz... zzz...」
- <7893> 「……あまね」=「...Amane?」
- <7A51> 「んほぉぉ!?」=「n'whAAAA?!」
- <7C11> 「見てないならテレビ消すわよ」=「If you're not watching the TV turn it off.」
- <7CAD> 「見てた、いや見てないけど、耳で聴いてたっ」=「Ah, aaah, I was watching, well no I wasn't watching, but I was listening with the ears!」
- <7D57> 「船漕いでたじゃない」=「Weren't you just sawing logs there.」
 #For the minus five interested, the literal is "rowing a boat". It means more like "you dozed off". -GHS
- <7F1D> 「おおう、佳織ちゃんに監視されていたようだ」=「Oooh, seems you were watching me closely, Kaori-chan!」
- <7FC8> 「……(うつら、うつら)」=「...(bswt, bswt)...」
 #Utsura, utsura - lit. nodding off. -GHS
- <8144> 「小春も眠そうだ……」=「Koharu looks sleepy, too...」
- <830A> 「今日は寝ることにしよっか」=「How about we sleep for today.」
- <84D6> 「深夜の通販番組がぁ……」=「Aw, my late-night mail-order programs...」
- <856E> 「また今度にすればいいでしょ。時間なんて、いくらでもあるんだから」=「You can do that next time. We have as much time as we like, after all.」
- <8760> 「やる気はあるんだよ……」=「But I wanna do it...」
- <87F8> 「やる気があってもダメってことは、やる気だけじゃダメってことでしょ。出直しなさい」=「If you can't do that with motivation alone then motivation alone won't let you do that. Straighten yourself up.」
- <89FA> 「はーい……」=「Fiii-ine...」
- <8A86> 「それじゃ電気消すわよー」=「Well then, I'm turning off the light!」
- <8C50> 「待って、待って! おしっこ漏れちゃう、トイレ!」=「Ah, wait, wait! I'm about to leak pee-pee, gotta toilet!」
 #... -GHS
- <8D00> 「はいはい」=「Fine, fine...」
  <8E31> ――5分後。=5 minutes later...
- <904F> 「ただいま。程良く眠くなって帰ってきました」=「Ah... here I am! I have returned with an adequate level of sleepiness.」
 #Still formal. -GHS
- <922B> 「そう。消すわよ」=「Good. I'm turning lights off.」
- <92BB> 「あい」=「'es.」
- <942D> 「消灯……暗い……」=「Lights out... so dark...」
- <94BF> 「……」=「...」
- <9545> 「……」=「...」
- <95CC> 「……」=「...」
- <9653> 「……」=「...」
- <96D9> 「……今日は、楽しかったなー」=「...heh, today was sooo fun!」
- <9775> 「いつもとそんなに変わらないけどね」=「Wish it would be always like this, never changing.」
- <9818> 「お泊まり、した……」=「We had a sleepover...」
- <98AD> 「ふぁぁ……うん……」=「Yaaawn... yes...」
- <9942> 「四人一緒だなんて、贅沢なことなのかも……」=「The four of us being together might be an extravagance...」
- <99EC> 「普通だってば」=「I say it's normal!」
- <9A7A> 「このまま四人でずっと一緒に居たいね」=「I wanna be like this, with the four of us, together forever.」
- <9B1E> 「卒業してもさ、ずーっと一緒がいいなぁ」=「Even after graduation, we should alllways be together.」
- <9BC4> 「……オトナになっても、ずっと一緒よ」=「...we'll be together even when we become adults.」
- <9C69> 「うん……ずっと一緒だよ……」=「Yes... always together...」
- <9D05> 「そうだといいなぁ」=「Be sooo nice if we were...」
- <9D97> 「なに言ってるのよ……ずっと、一緒……なんだから……ふぁぁ」=「What are you saying... we'll always be... together, so... yaaawn.」
- <9E52> 「うん……ふぁぁ」=「Yes... yaaawn.」
- <9EE2> 「私……先に寝るわよ……」=「I'll... be the first to sleep, yes...」
- <9F7B> 「すぅ……すぅ……」=「Zzz... zzz...」
- <A00D> 「小春に越された……みんな、おやすみー……」=「Koharu overtook me... goodnight everybody...」
- <A0B8> 「おやすみ……」=「G'night...」
- <A146> 「えへへ……おやすみなさ~い♪ ふぁ~ぁ……」=「Eheheh... goodniii~ight♪. Yaaa~awn」
  <A20D> 途中END=Incomplete Ending
 #Only appears if the right choices haven't been picked, of course. -GHS
hanahira/s040.txt · Last modified: 2014/08/04 07:44 by ghshaft