User Tools

Site Tools


amakute_otona_no_torokeru_chuu:s012
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <09A5> 「予定変更」=Change of Plans

- <0E07> 「これで、おあいこね」=「I guess we're even now.」
- <0FDD> 「……えっ?」=「...Huh?」
- <1067> 「デートの予定が狂った原因が、わたしだけじゃないって意味」=「It's not -only- my fault that the date didn't go as you planned.」
- <1261> 「ああっ!?」=「Aah?!」
- <142F> 「デートっ!」=「The date!!」
  <14B1> 何かを忘れているような気がしてたけど、そのことだった。=I knew I was forgetting something. So that's what it was.
  <155B> ああ、ほんと、すっかり忘れていたわ。=Aah, I completely forgot about that.
- <15FB> 「せんせい、暴走しちゃうんだもん」=「You were on quite a rampage.」
- <17DB> 「意外にせんせいって、ケ ダ モ ノ♪」=「You're quite a B-E-A-S-T♪」
- <19C3> 「けだものって言わないでー!」=「Don't call me a beast!」
- <1BA1> 「って、そんなこと言ってる場合じゃなかった!?」=「Wait, now's not the time for this!」
- <1C4F> 「時間っ、時間は!?」=「The time, what time is it?!」
  <1CD9> 枕元の時計を確認する。=I checked the clock by my pillow.
  <1D63> 時刻はすっかり昼をまわり、そろそろ1時になろうかとしていた。=The time had flown right past noon and was about to reach one.
- <1F5F> 「きゃあーっ! 待ち合わせ時間をとっくに過ぎてるー」=「Kyaaa!! It's long past our meet-up time!」
- <2153> 「っていうか、予定じゃもうとっくにお昼を食べ終わってカフェでくつろいでる時間じゃないのー!」=「In fact, we should have finished lunch by now! We're supposed to be relaxing at a cafe!」
- <236F> 「ああ……私が用意した最高のデートプランがぁぁ」=「Aah... My perfect date plan that took so long to prepare...」
- <255D> 「もう、大げさねぇ……」=「Oh, it can't be that bad...」
- <25F1> 「過ぎてしまったものは仕方ないじゃない」=「You can't do anything about things that happened already.」
- <2695> 「今さらジタバタしてもしょうがないわ」=「There's no point struggling now.」
  <272F> しょうがない?=No point?
  <27B1> そんな言葉で片付けてたまるもんですか。=As if I'll let this end with just that.
  <284B> 私は絶対にデートをするんだから。=I'm determined to go through with this date.
- <2A2B> 「瑠奈、5分で準備をするわよっ」=「Runa, you have five minutes to get ready.」
- <2AC7> 「無理。女の子の準備は時間がかかるものよ」=「Impossible. Girls need way more time than that.」
- <2B6E> 「せんせいは、汗でべとべとのまま、デートに出かけられるの?」=「Sensei, are you sure you want to go on this date even when you're so sticky with sweat?」
- <2D6A> 「うっ……」=「Uu...」
- <2DF2> 「淑女を教育するミカ女の教師と、その教え子が、それでいいのかしら」=「Will you be fine with it, even though you're a teacher at St. Michael's who trains young ladies?」
- <2EB2> 「うぅ……シャワー、浴びましょうか」=「Uu... Let's go take a shower...」
- <2F52> 「うん」=「Sure.」
  <307F> ――40分後。=Forty minutes later...
  <31C4> シャワーを浴びて、着替えを終える。=I finished showering and changing.
  <325A> 瑠奈の髪をツインテールに結んであげると、瑠奈は小さくため息をついた。=After I tied her hair into twin tails, Runa sighed a bit.
- <340E> 「もう少し丁寧に洗いたかったわ」=「I'd rather you have washed me more carefully.」
- <35EE> 「ただでさえ時間が過ぎてるんだから、文句を言わないの」=「It takes long enough to begin with, so no complaining.」
- <37E2> 「はいはい」=「Yeah, yeah.」
- <386A> 「せんせいが仕切り魔だったとはね」=「To think that you're such an evil witch...」
- <390A> 「違うわよ」=「I'm not.」
- <3994> 「さあ、出かけましょうか」=「Now, let's go!」
- <3A2C> 「もうお昼過ぎてるし、駆け足で行くわよ」=「It's afternoon already, so we're running.」
- <3C12> 「うん。でも……」=「Sure, but...」
  <3C98> ちらり、と私のカバンを見る。=She glanced at my bag.
- <3D30> 「本当にその分厚いのを持っていくの?」=「Are you really bringing that giant stack?」
- <3DD4> 「そのつもりだけど……」=「That's the plan...」
- <3E68> 「重いでしょ?」=「Even though it's heavy?」
- <4038> 「まあ、かなり……」=「It is quite...」
- <420A> 「邪魔でしょ」=「It'll get in the way.」
- <4296> 「うん、とっても……」=「Yeah, probably...」
- <4328> 「なら、置いて行きましょ」=「Then leave it.」
- <43C0> 「で、でも、これがないとプランが……」=「B-But my plan...」
  <445A> 瑠奈は鞄から紙を取り出して、私の手を掴む。=Runa reached into my bag and took out the papers, then seized my hand.
- <4500> 「行くわよっ」=「We're going!」
- <46CE> 「ええっ!? る、瑠奈~~!」=「Wh―! R-Runa~~!」
  <4823> 瑠奈に手を引かれたまま、当初の出発地点に辿り着いた。=With Runa dragging me along the whole time, we finally reached our first destination.
  <48CB> 賑やかな駅前にも、瑠奈は嫌な顔はしていない。=Now that we were in front of a bustling station, Runa was no longer making any unpleasant faces.
- <4A4C> 「待ち合わせにならなかったわね」=「Looks like we couldn't make the meet-up time.」
- <4AEA> 「デートの待ち合わせからアクシデント発生かぁ」=「Accidents are happening as soon as the date meet-up...」
- <4B94> 「デート前からアクシデントの連続だったんだから、今更気にする事ないわ」=「They happened before the date, so don't let it get to you now.」
- <4C58> 「それもそうね……」=「I guess that's true...」
- <4CE8> 「さあ、どこに連れて行ってくれるの?」=「Now, where will you take me?」
- <4D8C> 「まずはお食事にしましょう。私たち朝から何も食べてないんだもの」=「Let's start with food. We haven't eaten anything since we woke up.」
- <4E48> 「賛成!」=「Agreed!」
- <4ECE> 「でも、予約はしてあるの?」=「But did you make a reservation?」
- <4F68> 「ええ。この時間ならギリギリ間に合うわ」=「Yeah. We should be able to make it, barely.」
  <5004> 予約したお店は、新しくできたレストラン。=The restaurant that I reserved was built fairly recently.
  <50A0> 大人っぽい雰囲気で、太陽の光が差し込んでいて明るいフロア。=The atmosphere is rather mature, and the floor is bathed in sunlight.
  <514E> 席の間隔も広くて、お客さんたちも皆、どこか楽しげだ。=There's plenty of space between the tables, and the customers all seem to be enjoying themselves.
  <51F6> 私たちはオープンテラスの席に案内された。=We were brought to a seat at an open terrace.
- <5451> 「なかなかいいお店じゃない」=「This place is actually quite nice.」
  <54E1> 可愛い瑠奈は店の中で目立ち、他のお客さんの目をひく。=The adorable Runa stood out in the store, drawing the eyes of the other customers.
  <5589> 対して私は、ごく普通の一般人。=I, on the other hand, was a relatively average person.
  <561B> しかもこんな場所は滅多に来ないので、そわそわしてしまう。=What's more, I don't come here too often, and it was was making me fidgety.
- <56CF> 「せんせいがこんな場所を知ってるなんて意外だわ」=「I'm surprised that you knew a place like this, Sensei.」
- <577B> 「なんていうか、理想のオープンテラスよ」=「I could even say this is my ideal open terrace.」
- <5963> 「そ、そう、良かったわ」=「R-Really? That's great.」
  <59EF> 瑠奈に喜んで貰えるように頑張った甲斐があったわ。=It was worth all that effort to make Runa happy.
  <5A93> 私は少し落ち着かないけど……=I'm still a little uncomfortable, but...
  <5B23> 堂々としている瑠奈の方が、大人の私より場の雰囲気に合ってるみたい。=The atmosphere here fits someone as majestic as Runa more than me, even though I'm the adult here.
  <5BD9> 運ばれてくる料理はどれも美味しくて、舌鼓を打つ。=The food that they brought here all look so delicious that it's making me hungrier.
- <5C85> 「美味しいわ!」=「It's delicious!」
- <5D13> 「本当ね。私が作る料理より、なんていうか……」=「It really is. Compared to my cooking... How do I put it...?」
- <5EFF> 「せんせいのより、垢抜けた感じね」=「It's more refined than yours.」
- <60E1> 「そ、そう、そうなのよね……」=「Y-Yeah, I guess...」
- <617B> 「落ち込む事ないわ。作ってる人はプロなんだもの」=「Don't let it get to you. After all, these people are pros.」
- <6369> 「それに、せんせいの料理、わたしは好きよ♪」=「And at any rate, I like your cooking, Sensei♪」
- <6555> 「!!」=「!!」
  <65D1> どきっ、と心臓が跳ね上がった。=My heart skipped a beat.
  <669E> 料理を褒めてくれるだけじゃなく、こんなに愛らしい笑顔を見せてくれるなんて、今日はどうしちゃったのかしら。=Not just because she praised my cooking, but also because of that charming smile she had while doing it. What's with me today?
  <677A> しかも、普段と違う場所にいるせいか、いつも以上に可愛く見える。=Was it because we were someplace we don't usually go? She seemed even more adorable than usual.
  <682C> 頭がぽーっとしてくる……=I'm starting to space out...
- <6A02> 「せんせい?」=「Sensei?」
- <6A8E> 「………………」=「...」
- <6B1A> 「完全に別世界に行っちゃってる」=「She's totally in another world.」
- <6BB6> 「ちょっと微笑んだだけなのに、まったく」=「And just from a smile too, sheesh.」
  <6C52> 運ばれてきた料理を食べるけど、瑠奈に見とれて味がわからない。=I was going to eat the food too, but I couldn't understand Runa's fascination with it.
  <6D02> とっても奮発したのに、瑠奈が美味しそうに食べる姿を見るだけで、お腹がいっぱい。=I exerted myself quite a bit earlier, but just seeing Runa happily eating the food here was enough to satisfy me.
- <6DCC> 「せんせい、食べないの?」=「Sensei, aren't you going to eat?」
- <6E64> 「………………」=「...」
- <6EF0> 「ダメだこの人……」=「She's hopeless...」
- <70C4> 「瑠奈……」=「Runa...」
- <714C> 「なに?」=「What is it?」
- <7316> 「可愛い……★」=「So cute...★」
- <73A7> 「………………」=「...」
- <7575> 「……はいはい」=「...Yeah, yeah.」
- <7601> 「はい、あーんして」=「Here, say, "Aah."」
- <7693> 「あーん……」=「Aah...」
- <785F> 「!!」=「!!」
- <7A25> 「あの恥ずかしがり屋なせんせいが、素直に従うなんて」=「It's rare to see someone shy like you to be so honest, Sensei.」
- <7C17> 「ま、まったく、たかがデートに浮かれ過ぎよ……」=「Sh-Sheesh, you're getting too into this date...」
- <7CC5> 「ぱく……瑠奈と食べるものなら、どんな物でも美味しいわね」=「*bite*... Anything is delicious as long as I'm eating with you, Runa.」
- <7D7B> 「う……」=「Uu...」
- <7E01> 「こんな公衆の面前で、恥ずかしい事を言うなんて……もぅ★」=「How can you say something so embarrassing in public? Geez★」
- <8000> 「あら? 瑠奈の顔、赤いわよ?」=「Oh? Runa, your face is red.」
- <809C> 「な、なんでもないわよ」=「I-It's nothing.」
- <8132> 「そう……?」=「Really...?」
- <82FE> 「そ、それより早く食べて、次へ行きましょ」=「A-Anyway, hurry up and finish eating so we can go to the next place.」
- <83A4> 「時間、押してるんでしょ?」=「We're behind schedule, remember?」
- <843E> 「あ、そうね」=「Oh, that's right.」
  <84C0> 急いで食べて、次へ行く。=We quickly finished our meal and hurried towards our next destination.
  <854C> あーあ、結局ちっとも味がわからなかったわ。=Ahh, I still didn't understand the taste at all.
  <85EA> 次は、年上の私がリードしないと。=I'd better lead this time, since I am the older one...
  <867E> 手とか……繋ごうかしら。=Should I... hold her hand?
  <870A> 家を出るときは瑠奈に手を掴まれたけど、自分から繋ぐのは勇気が要る。=Runa's the one who dragged me out of the house earlier, but I need more courage to initiate it myself.
  <87C0> で、でも、今なら出来そうな気がする。=B-But I think I might be able to do it now.
- <89A4> 「……っ」=「...!」
  <8A22> 思い切って、手を繋ぐ。=Boldly, I took her hand.
- <8BF6> 「……無理しちゃって」=「...You're trying too hard.」
  <8C80> 瑠奈は苦笑して、私の手を握りかえしてくれるのだった。=With a wry smile, Runa took my hand in return.
  <8D28> これからがデートの本番。=Here's where the date really starts.
  <8DB4> 瑠奈の事、いっぱい楽しませなきゃ。=I'll make sure Runa has lots of fun!
- <90BC> 「次はこのお店っ」=「This is our next stop.」
- <928C> 「……なにこのボロっちいお店」=「...Why are we at this run-down store?」
  <931E> 瑠奈はなんだか不満顔。=Runa made a dissatisfied face.
- <93B2> 「ここは、小麦粉の卸売りをしてるのよ」=「They're having a wholesale on wheat flour here.」
- <9454> 「小麦粉の? そんなのデートで寄ってどうするのよ」=「Wheat flour? What are you doing, coming here while on a date?」
- <9504> 「ここのは、高級ホテルや有名なケーキ屋さんに納入してる、最高級の小麦粉なの」=「This is where all the five-star hotels and famous cake shops get their high-quality wheat flour.」
- <95CE> 「今度、それで瑠奈にホットケーキを焼いてあげようと思って」=「I thought I'd bake some pancakes for you with it next time.」
- <97C6> 「なっ、なんですってー!?」=「Wh-What did you just say?!」
- <99A0> 「そんな凄いお店が、こんな場所にあるなんて」=「Such an amazing store in a place like this?!」
- <9A48> 「さあ買うわよ! どのくらい? 10キロ? 100キロ?」=「So how much are we gonna buy?! Ten kilograms? A hundred?」
  <9AF6> ううう、どれだけホットケーキを食べる気なの、瑠奈。=Uuuu, just how many pancakes are you planning to eat, Runa?
- <9CE8> 「あ、あんまりたくさん買うと荷物になっちゃうから……」=「I-If we buy too much, then carrying it will be a bit...」
- <9D9A> 「送らせればいいでしょ! さあ、買えるだけ買うのよ!」=「It'll be fine if we have them deliver it! Now, buy as much as you can!」
- <9E4E> 「そ、それだと配送に時間がかかるかも……よ?」=「Th-Then the delivery will take a while...?」
- <A03A> 「それは困るわね。帰ったらすぐ食べたいし」=「That's definitely a problem. I'd like to start eating as soon as we get home.」
- <A0E2> 「そ、そうよね……」=「R-Right...?」
  <A16A> やっぱり食べる気満々なんだ。=So she really is planning on eating that much.
- <A202> 「そうね。後の分は後で注文すればいいわよね」=「In that case, I'll order the next batch later on.」
  <A3E0> 瑠奈はそう言って、率先して店内に入る。=With that, Runa went off into the store.
  <A47A> 小麦粉を3Kgほど買って、すぐに出た。=She soon came out with three kilograms of wheat flour.
- <A65E> 「ああ、楽しみだわ……」=「Aah, I'm looking forward to this...」
  <A6EA> 瑠奈は愛おしそうに小麦粉の袋に頬ずりする。=As cute as ever, Runa rubbed her cheek against the bag of wheat flour.
- <A8D4> 「さあ、残りの予定を消化しないとね」=「Now, let's get everything else over with.」
- <AA39> 「次はこのCDショップ。瑠奈、クラシック音楽好きでしょう?」=「Next is this CD shop. Runa, you like classical music, right?」
- <AAF1> 「そりゃあ、まあ……」=「Well, about that...」
- <AB85> 「欲しいCDはある?」=「Are there any CDs you want in particular?」
- <AC17> 「絶版になったCDなら。今では手に入らないの」=「They're all out of print. You can't get any of them these days.」
- <ACC3> 「そ、そうなの……」=「R-Really...?」
  <AD4B> そんなCDが、このお店にあるわけないわよね。=There's no way this store would have those kinds of CDs.
- <ADF5> 「じゃあ、次に行きましょ」=「Then let's go to the next place.」
- <AE8B> 「ええっ、まだ中にも入ってないわよ?」=「What? We didn't even go inside yet...?」
- <AF2F> 「まだまだ瑠奈を連れて行きたい場所があるの」=「There are still lots of places I want to take you to!」
- <AFD9> 「時間もないし、行くわよ」=「There's no time, so we're going!」
- <B06F> 「ええーっ!?」=「What?!」
  <B1B6> 公園へ行き、池の鯉に餌を一気にあげて、1周歩いてすぐに繁華街へ戻ってきた。=We went to the park, fed the carp everything in one go, and walked around back to the shopping district.
- <B372> 「ええと、次は確か――」=「Umm, next is...」
- <B548> 「休憩したい……」=「I need a break...」
- <B71A> 「休憩ね。大丈夫よ、その分岐もちゃんと考えてあるから」=「A break? Don't worry, I considered that branch too.」
- <B90E> 「分岐って……なに」=「..."Branch"?」
  <B996> 瑠奈がどんなわがままを言い出しても対応できるように、あらゆる予想をした結果が、レポート500枚なのよ。=I did end up with that 500-page report from planning out my response to Runa's every possible whim, after all.
  <BA70> 任せておいて。=Just leave it to me.
- <BC3E> 「ここから少し歩いた場所に、猫カフェがあるの」=「There's a cat-themed cafe a short walk away from here.」
- <BE2A> 「猫? ふぅん、せんせい、猫好きなの」=「Cats? Hmm, so you like cats, Sensei?」
- <BECC> 「私は断然犬だけど。猫はあまり芸をしないし」=「I'm strictly a dog person. Cats can't really do any tricks.」
- <C0B8> 「そ、そういう基準なのね……さすが瑠奈」=「Those are some pretty impressive standards, Runa...」
- <C29E> 「なんでもいいから、座りたいわ」=「Well, anywhere is fine, I just want to sit.」
- <C33C> 「わかったわ、こっちよ」=「All right then, this way.」
  <C3C8> 瑠奈を連れて行き、猫がいるカフェに着く。=And so I brought Runa to a cafe with cats.
- <C5B0> 「可愛い~~~っ♪」=「So cute~~~♪」
- <C640> 「ほとんど寝てるじゃない」=「They're all sleeping.」
- <C6D8> 「そ、それでもいいの」=「Th-That's fine.」
  <C762> 生憎、猫たちはお昼寝中だった。=Unfortunately, they were in the middle of their afternoon nap.
  <C7F4> 瑠奈は早速椅子に座り、くてっとテーブルに突っ伏す。=Runa immediately went for a seat and collapsed onto the table.
- <C9E4> 「いっぱい歩いて疲れた……」=「All that walking made me tired...」
- <CBC0> 「猫見ないの? 可愛いわよ?」=「Aren't you going to see the cats? They're cute, you know?」
- <CC5A> 「せんせいだけ遊んできていいわよ……わたしは休んでるから……」=「You can go play if you want, Sensei... I need to rest...」
- <CD16> 「瑠奈……」=「Runa...」
  <CD96> 瑠奈の顔色がちょっと悪い。=Runa's complexion didn't look good.
  <CE24> 本当に疲れてるんだ。=So she really is tired.
  <CEAC> ……そうよね、瑠奈は小さいから、私より体力がないんだもの。=Well, of course... Runa's small, so she doesn't have as much stamina as I do.
  <CF5A> 結構連れ回しちゃったし、疲れてしまうなんて当たり前だわ。=I did drag her around everywhere, so obviously she'd get tired.
  <D006> 私ったら、何をやってるんだろう……=What am I doing...
  <D09C> 急いでデートプランを消化するなんてやめよう。=I should stop trying to get the date plan over with.
  <D13C> 瑠奈と楽しむ事だけを考えよう。=Instead, I should think about how to let Runa have fun.
- <D318> 「ここを出たら、どこへ行くの?」=「Where are we going next?」
- <D3B6> 「そうね……」=「Let's see...」
- <D442> 「スーパーでお夕食の食材を買って、家に帰るってのはどうかしら」=「How about we go to the supermarket to buy groceries for dinner, and go back home?」
- <D63E> 「い、いきなり終わりなのっ?」=「A-Already?」
- <D81A> 「しかもまだ夕方よ?」=「It's still early in the evening.」
- <D8AE> 「え、ええ……」=「What...?」
- <D93A> 「あんなに分厚いプランなのに!?」=「Even though you had such a giant plan?!」
- <DB1C> 「違うの。その……」=「Not that, um...」
- <DCF0> 「ちょっと張り切りすぎていたみたい」=「I think I was too into it.」
- <DD90> 「え……?」=「What...?」
- <DE1A> 「瑠奈と一緒にいられるなら、凝ったデートなんかしなくてもいいのよね」=「I don't really need such an elaborate date as long as I can be with you, Runa.」
- <DEDA> 「頑張って作ったプランなんじゃないの?」=「But you worked so hard on that plan, didn't you?」
- <DF80> 「ええ、頑張ったわ」=「I did work hard on it.」
- <E010> 「寝る間も惜しんで考えたんでしょ?」=「Didn't you even stay up all night to work on it?」
- <E0B2> 「ええ、睡眠時間を削ったわね」=「Yes, I even lost sleep over it.」
- <E14C> 「それなのに、あっさり諦めていいの?」=「And even then, you're fine with giving up so quickly?」
  <E1E6> 私は、頷いた。=I nodded.
- <E272> 「どうやら、意味のない事を頑張っていたみたい」=「I guess all that hard work was wasted on something silly.」
- <E31E> 「プランを消化する必要なんて、最初からなかったのよ」=「There was never a need to get the plan over with.」
- <E510> 「せんせい……」=「Sensei...」
- <E59E> 「残りは家で、ゆっくり過ごしましょう?」=「Would you like to spend the rest of the day at home?」
- <E642> 「そうするわ」=「Sure thing.」
  <E6C4> 猫の一匹が瑠奈の膝の上に乗り、瑠奈は優しい瞳で猫の頭を撫でる。=One of the cats jumped onto Runa's lap, and with a gentle look, Runa stroked its head.
- <E8C0> 「……ふふ、猫も可愛いかも」=「...Fufu, cats are pretty cute too.」
  <E950> そう言う瑠奈の方が、やはりずーーーーーっと、可愛いのだった。=But Runa is still sooooooo much cuter.
  <EB74> 家に着くと、ほっとする。=I was relieved once we finally reached home.
  <EC00> 今日という1日が、とても長いものに思えた。=Today was a long day, after all.
- <ED9C> 「やっぱり我が家は落ち着くわねー」=「In the end, I'm most at ease in my own house.」
- <EF7C> 「そうね、裸になっても問題ないし」=「Since there's no problem being completely naked here.」
  <F150> 言い終わらないうちに、衣服を脱ぎ始める。=She began undressing before she even finished talking.
  <F1EC> あっという間に全裸になった瑠奈は、脱ぎっぱなしの服を踏んで私に抱きついてきた。=Runa, already completely naked, stepped over her clothes and came over to embrace me.
- <F3F6> 「きゃっ」=「Kyaa!」
- <F5BE> 「裸で抱き合うと、落ち着くわ」=「I'm at ease when I'm hugging you naked.」
- <F79A> 「でも、裸同士だと、もっと落ち着くに違いないわ」=「But I'm sure that I'll be even more at ease if we're naked together.」
  <F83E> 私の服に手をかけて、するすると衣服を脱がせていく。=She grabbed my clothes and quickly began taking them off.
- <FA67> 「ち、ち、ちょっと瑠奈?」=「W-W-Wait, Runa?」
- <FAFD> 「スカートを脱がせて、下着を外して……」=「First the skirt goes off, next the underwear...」
- <FBA3> 「わわわわっ」=「Wawawawa!」
  <FC25> そして、あっという間に裸にさせられた。=And before I knew it, I was completely naked too.
  <FCBF> 瑠奈は私をベッドへと引き寄せる。=Runa pulled me towards the bed.
- <FE58> 「こんな事が出来るのは、ここでだけよ」=「We can only do these things here.」
- <FEFC> 「瑠奈……ん……」=「Runa... nn...」
- <FF8A> 「ちゅ……」=「*kiss*...」
  <1000A> 羞恥で少し躊躇われるようなキス。=I was a bit hesitant, maybe because I'm a little embarrassed.
  <1009E> 何度も触れるだけのキスを繰り返すうち、瑠奈が甘えたような声を出しながら唇を寄せはじめる。=After she repeatedly filled me with kisses, Runa let out a moan while drawing her lips closer to mine.
- <10172> 「せんせい……ちゅ、ちゅぅ……ん、んぅ」=「Sensei... *kiss* *kiss*...」
  <1020E> くぐもった声が悩ましげで、ドキドキしてしまった。=Her muffled voice full of yearning was enough to make my heart race.
- <102BC> 「瑠奈……ちゅ、れろれろ……ちゅ、ちゅ……んぢゅぅぅ、ちゅ……れるぅ」=「Runa... *kiss* *lick*... *kiss*... *kiss* *kiss*... *lick*」
- <1037E> 「せんせい……ちゅっ、んちゅっ、ちゅ★」=「Sensei... *kiss* *kiss*★」
- <10429> 「外でデートをすると、こうやってキスなんて……」=「We can't really kiss like this when we're on a date outside...」
- <104D7> 「当たり前の事なのに、すっかり忘れていたわ」=「It should be obvious, but it completely slipped my mind.」
- <1057F> 「せんせいとえっちな事が出来ないなら、外出しても楽しくないかも」=「If I can't do naughty things with you, then I don't think I can have fun just playing outside together.」
- <1063D> 「そ、それはないわよ、食事をしたり、お洋服を買うのは楽しいわ」=「Th-That's not true. It's fun eating out and buying western clothes.」
- <106F9> 「ただ、キスしたいときに出来ないと思うと、少しうずうずしてきちゃう」=「But it's really tempting if I can't kiss you even when I suddenly want to.」
- <10894> 「うん……」=「Yeah...」
- <1091E> 「大好きよ、瑠奈……ちゅっ、じゅ……んんんぅ、う……んっ、っぢゅ」=「I love you, Runa... *kiss*... nnnn, uu... nn... *kiss*」
  <109D4> 愛する瑠奈……=My beloved Runa...
  <10A56> やっぱりこうしているのが1番、瑠奈を近くに感じられるわ。=In the end, this is the only way I can be close to Runa.
  <10B02> デートも十分楽しいと思うけど、この幸福感はここだけで味わえる。=Going on a date is fun, but this is the only time I can experience such happiness.
- <10BBC> 「ちゅ……ちゅ……せんせい……★」=「*kiss*... *kiss*... Sensei...★」
- <10C61> 「瑠奈、気持ちよく、させてあげる」=「Runa, I'll make you feel good.」
  <10DCE> 彼女の片方の脚だけを持ち上げると、彼女とおまんこを擦り合わせた。=I lifted up one of her legs and began to rub my pussy against hers.
- <10E8A> 「あぁぁんっ! ん……あ、あ……うぅ……」=「Aaaahn! Nn... aah... uu...」
- <10F32> 「瑠奈……んっ、はぁ、ぁ……」=「Runa... nn, haaa...」
- <10FCC> 「せんせいに、おまんこ、擦られてる……ひぁん、ん……あ、あ……ぁううう」=「You're rubbing against my pussy... hyann... aa... auuu...」
- <11092> 「気持ちいい……んっ、瑠奈と繋がってるみたい」=「It feels good... nngh... it's like we're connected...」
- <1113C> 「心は以前からずっと繋がってるわ……」=「Our hearts have been connected since a long time ago...」
- <111DE> 「身体も繋がってるのは格別……というか、気持ちよすぎ★」=「Our bodies being connected is exceptional... It feels so good★」
  <1128F> 瑠奈が好きなポイントを狙い定めるように、こすりつける。=I rubbed against her, going after the places she liked.
  <11339> 私の襞に瑠奈の小さなクリトリスが当たって、私も感じてしまう。=I could feel it too, since Runa's tiny clitoris fit in my creases.
- <113F3> 「だって……瑠奈と激しくしたいんだもの★」=「Because... I want to do it more passionately with you, Runa★」
##Check usage of 激しくしたい
- <1149E> 「う、うう、何を恥ずかしい事を……」=「U-Uu, what embarrassing things are you...」
  <11536> 恥じらう瑠奈の言葉を気にせず、腰を動かして擦り続けた。=Without paying any attention to Runa's embarrassment, I continued to move my waist and rub against her.
  <115E0> 重なり合った部分は、私たちの愛液が音を立てている。=Our love juices were making noises where we were connected.
- <11690> 「んぁ、はぁ……あ……くちゅくちゅ言ってる……んっ、んっ」=「Nhaa... aah... It's making wet noises... nnn!」
- <11746> 「えっちな音……せんせいと、わたしのおまんこ、くっついたとこ……いやらしい音してる……あぁんっ」=「It's making perverted sounds... Your pussy is stuck to mine... They're making lewd sounds... aahnn!」
- <11824> 「ん、う……んはぁ、ちゅ……ちゅくっ」=「Nn... nhaa... *kiss*... *smooch*」
  <118BE> キスもどんどん深みを増していく。=Our kisses were rapidly growing deeper.

  <11952> 絡み合う舌先は、快感に痺れて、どこからが自分の舌なのか分からないくらい……=Our entangled tongues were so numb with pleasure that I couldn't tell our tongues apart...
- <11A18> 「んん! せんせい……んはぁ」=「Nngh!! Sensei... nhaa!」
  <11AAA> 時折、瑠奈の細い足に舌を這わせる。=Without thinking, I ran my tongue across Runa's slender leg.
  <11B40> 彼女の足は汗をかいていて、少ししょっぱい。=Her leg covered in sweat was a bit salty.
  <11BDE> それも瑠奈の味だと思うと、たぶん夜、眠れなくなるんじゃないかと心配になるくらい興奮する。=When I think of Runa's taste, I get excited to the point where I'm worried I won't be able to sleep at night.
- <11CB4> 「れろ……っ、んちゅ……んはぁ、ぁ」=「*lick*... nn... *kiss*... nhaaa...」
- <11D54> 「そんなところ、あ、あ……舐めるなんて……せんせいの、えっち」=「Licking... a-a-a place like that... Sensei, you pervert...」
- <11E0E> 「あ、ああん! んっ、んんん……ぅ」=「A-Aahn! Nn, nnnn...!」
- <11EB0> 「えっちなんて言うからよ?」=「It's because you keep calling me perverted.」
  <11F40> これまでの経験で、なんとか瑠奈が好きな場所を把握してきた私。=Thanks to my past experiences, I became familiar with where Runa likes it.
  <11FF0> 彼女がもっとも感じる角度で、ぐりぐりと腰をつき回す。=I moved my hips and pressed against her over and over again at the angle that she's most sensitive to.
- <120A0> 「せんせ……い……あ、んっ、っく……うう……んっ、ん……うぅ……はぁ、ぁう、う……ん!」=「Sensei... ahnn, kuu... nngh, uu... haaaauu... nn!」
- <12174> 「あ、あ……ぅんっ、ん……せんせいの腰つきが、いやらしすぎる」=「A-Aah... nngh... Sensei, the way you're moving your hips is too lewd...」
- <12230> 「瑠奈、おまんこ気持ちいい?」=「Runa, does your pussy feel good?」
- <122CA> 「うん……いいわ……もっとして、捲れ上がるくらい、激しいのがいい」=「Yeah... it's good... keep doing it, harder, churn me up inside out!」
- <12388> 「んはぁ、ぁ……ああう……ぅ! んっ、それ……好き、あ、あんっ、激しくされるの、しゅきぃぃ★」=「Nhaaa... auu...! I love it, ahhn... I love it when you're rough like thaaat★」
  <1245F> 彼女の額に大粒の汗が浮かんでいる。=Large beads of sweat gathered on her forehead.
  <124F5> 荒い呼吸は彼女の体温を上げて、体をピンク色に染めていた。=Her rough voice was heating up her body and dyeing it pink.
- <125A9> 「あうう……せんせい、好き……あ、あっ」=「Auuu... Sensei, I love you... aaah!」
- <1264F> 「私が? それとも身体が?」=「Me? Or my body?」
- <126E7> 「どっちも好きだけど、どちらかといえば、せんせいの方ね」=「I love both, but if I had to choose, I'd pick you.」
- <1279D> 「恐縮です。……ふふっ♪」=「Why, thank you. Fufu♪」
  <1282B> 嬉しくてたまらない。=I'm so happy that I can't stop myself.
  <128B3> 瑠奈の言葉も、彼女とこうしていられる事も。=Both her words and the fact that I can do this with her.
- <12959> 「ねぇ、せんせい……また、デート行く?」=「Hey, Sensei... Want to go on a date again?」
- <129FF> 「そうねぇ……泊まりがけの旅行なんていいかもしれないわね」=「Let's see... An overnight trip sounds good.」
- <12AB5> 「南の島のプライベートビーチで、2人きりの時間を過ごすのね」=「Let's spend some time together at a private beach in a tropical island.」
- <12B6F> 「み、南の島っ?」=「A-A tropical island?」
##See "A Kiss For The Petals – Enchanting Kisses on a Tropical Island!" http://petalsgarden.axypb.net/2014/01/22/light-novel-english-translations/
  <12BF5> 近場の温泉とか、避暑地とかじゃなくて?=Not a hot spring or summer resort?
  <12C8F> い、いきなり海外? しかもプライベートビーチって……=W-We're going overseas already? And to a private beach, at that...
  <12D37> 本物のお嬢様は違うわね。=A real lady really is in a different league.
  <12DC3> うちなんて、せいぜい山奥に別荘が一件あるくらいだもの。=The best I can do is a single mountain villa.
  <12E6D> しかも、もう何年も行ってないから、きっと中はボロボロだわ。=And I haven't been there for who knows how many years, so it's probably all worn out by now.
  <12F1B> あれはもう、別荘じゃなくて、物置と言った方がいいと思う。=At this point, it's more of a storehouse than a villa.
  <12FC7> それに比べて……プライベートビーチ。=Compared to that... A private beach...
- <13067> 「せんせい? なに遠い目をしてるの?」=「Sensei? What are you looking at?」
- <1310B> 「な、何でもないわ……」=「N-Nothing at all...」
  <13197> ま……気にする事ないわよね。=Well... It's nothing to worry about.
  <13227> 場所なんて、どこでもいいし。=Anywhere is fine.
- <132C1> 「瑠奈と一緒なら、どこでもいいわ」=「I'll go anywhere as long as I can be with you, Runa.」
- <1335F> 「こうやって過ごせるなら、なおの事ね」=「Especially if we can spend our time like this.」
- <13403> 「ええ」=「Of course.」
  <1347F> 再び腰を動かして、彼女とおまんこをすり合わせる。=I began moving my hips again and rubbed my pussy against hers.
  <13523> もうこの動きだけでイキそうだった。=It seems like she'll come just from this.
- <1369E> 「瑠奈……好き、大好き★」=「Runa... I love you, I love you so much★」
- <13739> 「わたしもっ……あ、あ……せんせい、イキそ★ あんっ、ん……あああっ、あ……はぁう、う……んっ★」=「Me too... a-aah, Sensei, I'm gonna come★ Aahn... aaaaaaaah... hauuu...★」
- <13821> 「好き、せんせい……あっあっ★」=「I love you, Sensei... aaah★」
- <138C4> 「私も……んっ、あ、ああぅ~……」=「Me too... nn, aaah~...」
  <1395A> ひくひくと体が痙攣し始める。=With a jolt, our bodies began to convulse.
  <139EA> 強く、激しく、お互いを擦りあげた。=Powerfully, violently, we rubbed against each other.
- <13A88> 「ふぁ、あ、ぁ……ふぅ、う……んっ、はぁ、ぁ、あ……も……らめぇ★」=「Fuaaaahhh... fuu... nn, haaaaaa... I can't★」
- <13B4F> 「瑠奈……瑠奈、瑠奈ぁ★」=「Runa... Runa, Runaaa★」
- <13CC5> 「せんせい……あ、あ、イク……んんっ★」=「Sensei... aaah, I'm coming... nngh★」
- <13D70> 「あああ……っくぅぅぅ★★」=「Aaaaahhh... kuuu★★」
  <13E08> 瑠奈の足をぎゅっと握り、同時に達した。=As we climaxed at the same time, I kept my grip on Runa's leg.
  <13EA2> たまらなくいやらしく、扇情的に腰をくねらせる瑠奈。=Runa looked so sexy and erotic as she shook her hips back and forth.
- <13F50> 「あああ……」=「Aaaah...」
- <13FDC> 「んはぁ、あぁ……瑠奈……」=「Haaaa... Runa...」
- <14074> 「幸せ……★」=「I'm so happy...★」
- <14103> 「デートも楽しかったけど、せんせいと肌を重ねる事が、1番幸せを感じるわ」=「The date was fun, but I'm happiest when we're lying with each other bare like this, Sensei.」
- <141C9> 「私もよ……★」=「Me too...★」
  <14252> 私は家で瑠奈とえっちな事をしているのが、1番好きなのかもしれないわ。=Doing naughty things at home with Runa is what I love the most.
  <1430A> イッてしまった後も、愛液を絡め合う私たち。=We were drenched in love juices after our climax.
  <143A8> 絶頂の余韻に浸るように、何度も擦り合わせるのだった。=Basking in the afterglow, we continued to embrace each other.
amakute_otona_no_torokeru_chuu/s012.txt · Last modified: 2014/06/01 16:55 by axypb