User Tools

Site Tools


amakute_otona_no_torokeru_chuu:s010
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0815> 「デートをしよう」=Let's Go On a Date

  <0968> 家に帰り食事を済ませると、瑠奈は教科書とノートを取り出した。=After coming home and finishing her meal, Runa took out her textbook and notebook.
  <0A18> 真面目に勉強をする瑠奈。=Runa immediately started doing her homework.
  <0AA4> なんて珍しい光景かしら。=It's rare to see her study at home.
  <0B30> 普段は私が見ていないところで済ませちゃうし。=She normally does it somewhere I can't see her.
  <0BD0> でも今日は、相談を受けたり……=But today, she was giving advice...
  <0C62> その、教室でしちゃったりしたから、宿題をやる時間がなかったみたい。=And we, umm, did it in the classroom, so she had no time for homework.
  <0D18> なんだか、素敵な光景……=What a lovely sight...
  <0DA4> わからないところを教えてと言われたら、すぐに飛んでいくわ。=I'll go flying after her as soon as she asks me to teach her the parts she doesn't understand.
  <0E52> ご褒美のキスは恥ずかしいけど、教えたい。=It'd be a bit embarrassing to reward her with a kiss, but I want to teach her.
  <0EEE> だって私は教師だもの!=Because I'm still a teacher!
- <1076> 「瑠奈、わからないところない?」=「Runa, any parts you don't understand?」
- <1254> 「……え? ないわ」=「...Huh? None at all.」
- <1428> 「そ、そう……」=「I-I see...」
  <14AC> あっさり会話終了。=Our conversation ended instantly.
  <1532> そうよね、瑠奈は勉強できるんだもの。=But this much was certain, since Runa's pretty good at school...
- <15D2> 「それより、この問題解いたから、ご褒美のキスちょうだい」=「Anyway, I solved this problem, so reward me with a kiss.」
- <17CA> 「……ちゅっ」=「...*kiss*」
- <1996> 「頬ですって?」=「Did I say on the cheek?」
  <1B5C> に、睨まれた。=S-She glared at me.
- <1BE6> 「唇以外はキスと認めないわ」=「I'm not accepting anything except a kiss on the lips.」
- <1DC2> 「……ちゅ」=「...*kiss*」
- <1F8C> 「ん……よろしい」=「Mm... Very good.」
  <2012> 満足して、次の問題を解き始める瑠奈。=Runa started on the next problem after being satisfied.
- <21F6> 「問題、難しくないかしら?」=「Are the questions hard?」
- <23D0> 「ええ、特に」=「Not particularly.」
- <259E> 「そう……」=「I see...」
  <261E> 教えたい……うずうず。=I want to teach her... *fidget* *fidget*
- <26B0> 「………………」=「...」
- <273E> 「………………」=「...」
- <290C> 「……教えたいの?」=「...Want to teach me?」
- <2AE0> 「そ、そんな事ないわよっ!?」=「Wh-When did I say that?!」
- <2CBC> 「バレバレなんだけど……」=「It's written all over your face...」
- <2E96> 「ううっ」=「Uuu...」
- <305E> 「でも、教えさせない」=「But I'm not letting you teach me.」
- <30F2> 「うー……」=「Uu...」
  <3172> ニヤ、と笑う瑠奈。=Runa gave a mischievous grin.
  <31F8> 私の反応が楽しいみたい。=She's enjoying my reactions.
  <3284> さすがドSだわ。=She's a full-fledged sadist.
- <3452> 「せんせいは、そこでわたしが宿題を終えるのを、黙って見てなさい」=「Sensei, be quiet and go over there to watch me do my homework.」
- <3510> 「ご、拷問だわ」=「Th-This is torture.」
- <36DE> 「わたしは、とーっても楽しいわ♪」=「I'm having tons of fun♪」
- <377E> 「瑠奈のいじわるぅぅ」=「Runa, you meanieee...」
- <3810> 「知ってて好きになったクセに」=「And yet you fell for me even knowing that.」
- <39EE> 「そ、そんなことないもん」=「Th-That's not true.」
  <3A7C> 顔が熱い。=My face is so hot.
  <3AFA> 瑠奈はそんなわたしを見て、嬉しそうな顔をしながら宿題をするのだった。=Runa enjoyed watching me like this while she did her homework.
- <3E10> 「宿題完了。疲れたわー」=「Homework finished. I'm beat...」
  <3E9C> 手元のリモコンを取ってテレビの電源を付ける。=She grabbed the remote control next to her and turned on the television.
- <4038> 「宿題が終わった後のゲームゲームっ」=「After homework comes games!」
  <40D0> ゲーム機を立ち上げるまでの短い間、テレビに映っていたのは、仲の良さそうなカップルが道を歩く光景だった。=In the short period before the game console turned on, the television showed a couple happily walking down a road.
- <42A6> 「………………」=「...」
- <4332> 「せんせい、わたしデートがしたいわ」=「Sensei, I want to go on a date.」
- <4516> 「えっ?」=「Huh?」
- <46DE> 「考えてみれば、付き合ってるのにデートをした事がないのよね」=「When I think about it, we haven't been on a date yet, even though we're going out.」
- <48DA> 「言われてみれば……」=「Now that you mention it...」
  <4964> 外で一緒に歩くのは、学園の登下校ぐらい。=Our time spent walking outside was limited to the school commute.
  <4A00> 休日は家事に追われたり、瑠奈と1日中……その……恥ずかしい事をしていて、デートらしい事なんて一切していない。=On our days off, I do housework and, umm... do embarrassing things with Runa all day. But we've never had anything like a date.
  <4AE0> 誰かと付き合った経験もなかったせいか、デートという単語すら頭になかったわ。=Probably because I've never had any experience, the word "date" never even came to mind.
  <4B9E> 瑠奈とデートかぁ、楽しそう。=A date with Runa, huh? Sounds like fun.
- <4D7A> 「しましょう、デート!!」=「So let's go on a date!!」
- <4F52> 「え、ええ、そうね」=「Y-Yeah, let's.」
  <4FDA> 私の大きな声にちょっと驚く瑠奈。=Runa was somewhat startled by my loud voice.
- <5078> 「どこに行きましょうか。映画? 舞台? 水族館?」=「Where should we go? Movies? Theatre? The aquarium?」
- <5128> 「瑠奈はクラシックが好きだから、オーケストラもいいわね」=「You like classical music, so maybe an orchestra?」
- <51DE> 「それとも定番の遊園地にしましょうか」=「Or maybe we'll stick to the norm and go to an amusement park?」
- <53C2> 「せんせい、はしゃぎすぎ」=「Sensei, you're too enthusiastic about this.」
- <559C> 「あう……だってぇ」=「Auu... Buuut...」
- <562C> 「まずは、デートのための準備をしなきゃ」=「Preparing for the date comes first.」
- <56D2> 「じ、準備って何をするの? 当日の服を買いに行くの? それとも美容院に行くとか」=「P-Prepare how? Buying clothes? Going to a beauty salon?」
- <58E2> 「あ……もしかして、デート場所の下調べとか?」=「Ah... maybe we could investigate where we're going beforehand?」
- <5ACE> 「へぇぇ、察しがいいじゃない」=「Hmmm? Those are some good considerations.」
- <5B68> 「デートは演出が大切なの」=「It's important to plan out dates.」
- <5D40> 「まずは駅前で待ち合わせ」=「First, we meet up at the station.」
- <5F1A> 「同じ部屋に住んでるのに?」=「Even though we live in the same room?」
- <5FB2> 「そうよ。そして、どちらかが少し遅刻するの」=「That's right. And one of us should be a little late.」
- <605A> 「ちょっと微妙な雰囲気が流れたところで、デート開始」=「As soon as the atmosphere gets a bit delicate, we start the date.」
- <610C> 「は、はあ……」=「Uh-huh...」
- <6198> 「午前中は、ウィンドウショッピングで時間を費やすの」=「We'll spend our morning window shopping.」
- <6248> 「欲しい物があれば、即購入」=「Instantly purchase things we want.」
- <62E0> 「せんせいに荷物は持たせないから安心して」=「Don't worry, you won't be carrying them.」
- <6386> 「荷物は全部配達してもらう事にするから」=「Because everything will be delivered to us.」
  <6422> それって、ウィンドウショッピングじゃなくて、普通のショッピングよね?=I think that's just regular shopping, not window shopping.
  <64DA> それに、デートでどれだけの物を買うつもりなのかしら。=And how much are you planning to shop?
- <658A> 「そしてお待ちかねの昼食タイム」=「Then comes our awaited lunchtime.」
- <6626> 「予約したオープンカフェで、ランチを食べるの」=「We'll reserve a spot at an open cafe and eat lunch there.」
  <66C8> 予約? 今、予約って言わなかったかしら。=Reserve? She didn't just say "reserve", did she?
  <6764> ランチから予約をするなんて、滅多にないからドキドキしちゃう。=I've never reserved spots for lunch before... My heart's starting to race.
- <681C> 「お外の陽気で会話も弾むし、お料理もとっても美味しいはず」=「We should be having lively conversations outside, and the food will be delicious.」
- <68D2> 「デート開始のときの微妙な雰囲気も、いつの間にかなくなってると思うわ」=「The delicate atmosphere we had from the beginning of the date will probably also disappear.」
- <6994> 「お昼ご飯を食べ終えたら、ちょっと遠出をして、お菓子の美味しいカフェで一休み」=「After lunch, we'll go far away and rest at a cafe with delicious sweets.」
- <6A60> 「ちょっと遠出って……?」=「Wait, how far is "far away"...?」
- <6C38> 「んー、車で2時間くらい?」=「Hmm, around two hours by car?」
- <6E12> 「隣の県にね、とっても美味しいケーキ屋さんがあるらしい、とか、そういう情報を元に行くの」=「There's a really good cake shop in the neighboring prefecture... or so I heard.」
- <6EE8> 「運転免許は持ってないんだけど……」=「But I don't have a driver's license...」
- <6F88> 「ハイヤーにすればいいじゃない」=「We'll just hire someone, then.」
- <7026> 「そ、そうなんだ」=「R-Really?」
  <70AC> さすがお金持ちの発想は違うわね。=The rich really do think differently.
  <7140> 片道2時間って、どのくらいの料金になるのか、見当もつかないわ。=I don't even know how much a two-hour trip will cost.
- <71FA> 「そこは古都の狭い小道にある、老舗の甘味処でね」=「In that ancient city, there's a small road that leads to a veteran sweets cafe.」
- <72A6> 「8代目の主人が、初めてメニューにケーキを入れたの」=「The eighth owner introduced cake into their menu for the first time.」
- <7358> 「甘味処で……ケーキ?」=「Cake... in a veteran sweets cafe?」
  <73E4> なんだか不思議なミスマッチ感があるわ。=There's a mysterious mismatch going on here.
- <75C8> 「それがもう、口コミで大評判!」=「According to word of mouth, they're really famous!」
- <7664> 「連日、お店には行列ができてるんだから」=「They even have a line going in every day.」
- <770A> 「行列って……それ、ゆっくり食べられるの?」=「A line...? Can we really take our time eating, then?」
- <78F4> 「でも、店内はとっても静かで落ち着く雰囲気よ」=「But the atmosphere inside is quiet and calm.」
- <79A0> 「ふ、ふぅん……」=「S-Sigh...」
  <7A26> 合いの手みたいな返事しか出てこない。=I couldn't respond with anything but surprise.
  <7ABE> ええと……つまりこれは、瑠奈の理想のデートなのね。=So... basically, this is Runa's ideal date?
- <7CAE> 「夕方まで楽しくお喋りをして、こっちに戻ってきて、それからそれから~♪」=「We'll have fun chatting until evening, come back here, and then, and then~♪」
- <7D72> 「夕食はナイトクルージングってのもいいわね」=「And dinner will be on a night cruise.」
- <7E1A> 「もちろん、船じゃなくて、ヘリで!」=「Of course, not on a ship. We'll be on a helicopter!」
- <7FFE> 「ええっ!?」=「Whaaat?!」
- <808A> 「ヘリって、そんなのどうやって!?」=「A helicopter?! How are you going to do that?!」
- <826C> 「さあ?」=「I dunno?」
- <82F2> 「電話帳に載ってるんじゃない?」=「Can't we check a phone book?」
  <84C8> なんて適当な……=How irresponsible...
- <8696> 「空から眺める夜景は、きっと素敵よ」=「The city lights seen from the sky must be amazing.」
- <8738> 「そうかもしれないけど……」=「That may be, but...」
  <87C8> 船ならパーティで乗った事があるけど、さすがにヘリコプターはないわね。=I have attended parties on a ship before, but I've obviously never been on a helicopter.
  <8880> そういえばそんな物がこの世界にはあったわね、くらいの認識だったわ。=The only thing I think of when helicopters come to mind is, "Right, those things exist."
  <8936> おかしいわね……同じミカ女出身なのに。=That's strange, isn't it...? Even though we're both from St. Michael's.
- <89D8> 「眼下に広がる夜景はロマンチックで……そしてね、プロポーズをするの」=「And the view of the city below will be so romantic... Then we'll propose!」
- <8BDC> 「えええ~~~っ!? ぷ、プロポーズ!?」=「Whaaaaaaat~~~?! P-Propose?!」
- <8DC4> 「なによ、不満なの?」=「What, not satisfied?」
- <8F9A> 「ふ、不満というか……スケールが大きすぎて」=「N-Not that... You're thinking too big!」
- <9184> 「でも、素敵なデートプランでしょ?」=「But isn't it a lovely date plan?」
##:Branch 2
##:『ど、どうかしら』=「I-I wonder...」
- <92C3> 「ど、どうかしら」=「I-I wonder...」
- <9493> 「あら、お気に召さない?」=「My, are you not pleased?」
- <952B> 「初めてのデートでプロポーズはないかなって……」=「Do people normally propose on their first date...?」
- <9719> 「……さすが奥手のせんせいね」=「...You really are a late bloomer, Sensei.」
- <97B3> 「密度が濃ければ、時間なんて関係ないわよ」=「Even if you're this dense, it has nothing to do with time.」
- <999D> 「でも、ランチくらいまでなら許容範囲かも」=「But everything up to lunch was doable, I think.」
- <9B85> 「むむっ」=「Muu...」
  <9C03> ああっ、瑠奈が不機嫌に……!=Aaah, Runa's pouting...!
- <9DDD> 「それなら、せんせいのプランを聞かせてもらいたいわ」=「In that case, let's hear your plan, Sensei.」
- <9E8D> 「せんせいなら、わたしをどう楽しませてくれるの?」=「How would you entertain me?」
- <A07F> 「えええ? そ、それは、ええと……」=「What? Th-That... umm...」
  <A117> ……プランは、ありません。=... I don't have one.
- <A2EF> 「じゃあ、当日のプランはせんせいがよろしくね」=「Well then, I leave the planning to you.」
- <A4DD> 「ええっ? わ、私が?」=「What? M-Me?」
- <A571> 「楽しみにしているわ」=「I look forward to it.」
  <A5FB> うそぉ~~。=Why me~~
##:『そうね、素敵だわ』=「Y-Yeah, it'll be lovely.」
- <A68E> 「そ、そうね、素敵だわ」=「Y-Yeah, it'll be lovely.」
- <A864> 「でしょー? さすがわたし。デートのプランも完璧ね」=「I know, right? I'm so amazing. Even my date plan is flawless.」
- <AA56> 「ま、そういうわけだから、ちゃんと計画しといてね」=「Well, that's how it is, so make sure to plan it out, okay?」
- <AB06> 「へっ……?」=「Heeh...?」
- <AB90> 「せんせいが考えるの」=「You'll come up with something.」
- <AD66> 「えええ~~!?」=「Whaaat~~?!」
- <AF36> 「最初のデートだから、すっごく楽しみだわ」=「It's my first date, so I'm really looking forward to it!」
- <B120> 「ま、待って瑠奈。私、デートの経験ないし、瑠奈より凄い演出なんて思いつかないわ」=「W-Wait a minute, Runa. I don't have any experience, and I can't come up with anything more dramatic than you can!」
- <B32E> 「わたしの案を参考にして考えればいいじゃない?」=「Why not use my plan as a reference?」
- <B3DC> 「そんなぁ……」=「That's...」
  <B460> 無理無理、瑠奈のプランは生まれつきのセレブリティのものだもの。=Nononono, Runa's plan only works for people who were born celebrities!
  <B512> 一介の庶民の私にどうしろと!?=What are mere commoners like me supposed to do?!
- <B6EE> 「よろしくね」=「I'll be counting on you.」
  <B770> にっこりと笑った瑠奈は反論させてくれなそう。=Looks like that grinning Runa won't be letting me talk back.
  <B810> でも……=But...
  <B88C> そんなの絶対に無茶よぉ。=This is so unreasonable.
##:Branch 2 end
  <BAF1> デートって、どこに行けばいいんだろう。=Where am I supposed to go on a date?
  <BB8B> 私は瑠奈といれば、どこでも楽しいけど。=I'm happy no matter where I go as long as I'm with Runa.
- <BD23> 「瑠奈が行きたい場所ってどこ?」=「Where do you like to go, Runa?」
- <BF01> 「楽しいところ」=「Fun places.」
- <BF8F> 「うーん……テーマパークとか?」=「Ummm... Like theme parks?」
- <C16D> 「人混みは好きじゃないわ。それに、子供っぽい場所はイヤ」=「I don't like crowded places. And childish places are a no-no.」
- <C223> 「だったら……ええと、や、山登りとか?」=「Then... umm, m-mountain climbing?」
- <C2C7> 「疲れるからイヤ。せんせいは山に登りたいの?」=「Too tiring, so no. And do you even like mountain climbing, Sensei?」
- <C373> 「し、静かな場所かな~と思ったの」=「I just thought it'd be pretty quiet~」
- <C553> 「だからって、よりによって山……」=「Even so, mountains...?」
- <C735> 「あっ、スポーツはどう?」=「Ah, how about sports?」
- <C7CB> 「スポーツぅ?」=「Sports?」
- <C999> 「せんせい、超がつくほど鈍くさいじゃない」=「Sensei, you're not very athletic, aren't you?」
- <CB83> 「う……それは否定しないけど……」=「Uu... I can't deny that...」
- <CD65> 「でもでも、複雑な動きをしないのは得意よ!」=「But, but, I'm good as long as there's no complex movements!」
- <CF51> 「あと、ひたすら同じことをし続けるのとか!」=「And if it's just focusing on doing one thing repeatedly!」
- <D13B> 「なにそれ。どんなスポーツよ」=「Wait, what kind of sports are you talking about?」

#Not very faithful translations, damn culture-specific exercises
- <D319> 「えと……踏み台昇降とか」=「Umm... Step aerobics?」
- <D4F1> 「それじゃスポーツじゃなくて体力測定でしょ」=「That's not sports anymore, that's stamina training.」
- <D59B> 「はう……あ、反復横跳び!」=「Hauuu... ah, jumping jacks!」
- <D633> 「それも同じ」=「Same thing.」
- <D6BF> 「あうう……」=「Auuu...」
- <D88D> 「じゃあじゃあ、ウォーキングとか!」=「Then, then, how about walking!」
- <DA6F> 「ウォーキングぅ?」=「Walking?」
  <DAF7> もの凄く嫌そうな顔をする瑠奈。=Runa put on a really disapproving face.
- <DB93> 「天気のいい日に、公園をウォーキングすると気持ちいいわよ、きっと」=「It must feel nice walking in the park on a sunny day.」
- <DD93> 「いや」=「No.」
  <DE0F> 即答だった。=Of course.
- <DFDB> 「でもでも、ウォーキングは有酸素運動だからダイエットにも効果的だし」=「But, but, walking is an aerobic exercise, so it's effective for diets.」
- <E09D> 「激しい運動じゃないから足腰にも負担が少ないのよ」=「It's not a strenuous exercise, so your legs won't be too exhausted.」
- <E28D> 「なんだか理屈がおばさんみたい」=「That sounds like the logic an old lady would use.」
- <E46D> 「お、おばさん……」=「O-Old lady...」
- <E4FD> 「それに、どうせ運動するならえっちの方がいいじゃない」=「And if we're exercising anyway, then wouldn't having sex be better?」
- <E6F3> 「きゃああ! ど、どうして運動の話でえっちなんて言葉が出てくるのよ!」=「Kyaaa! Wh-Why are you bringing up sex when we're talking about exercise?!」
- <E7B5> 「あら、立派な運動じゃない」=「My, isn't it a fine exercise?」
- <E84D> 「あ、でもちょっと激しすぎるかしら?」=「Ah, but it might be a bit too intense, maybe?」
- <EA33> 「きゃああああっ! だからそういうことは言わないでっ」=「Kyaaaaa!! I said don't talk about it!」
- <EAE5> 「運動なんていつでもできるから、もっと別のことがいいわ」=「We can exercise anytime, so we should do something different.」
- <ECDD> 「別のことって言われても……」=「But I can't think of anything different...」
- <ED77> 「本当に普通のことでいいのよ」=「I'm actually fine with something normal.」
- <EE11> 「そうよ、わたし普通のデートがしたいの」=「That's right, I just want to go on a normal date.」
- <EEB7> 「普通のデートかぁ……」=「A normal date...?」
  <EF43> 普通って言われても=But even then...
  <EFC9> ていうか、逆に普通ってなに?=Wait, on the other hand, what's normal?
- <F063> 「たとえば……ウィンドウショッピングとか?」=「Maybe... window shopping?」
  <F103> 瑠奈が言ってたことだけど。=Though it's something Runa suggested.
- <F2DB> 「それそれ! そういうのよ」=「Yeah, yeah! Things like that!」
- <F375> 「あとは、カフェでお茶をするとか」=「And then tea at a cafe...」
  <F40B> これも瑠奈が……=Also Runa's suggestion.
- <F497> 「いいじゃない、すっごく普通っぽいわ!」=「That's great! It really sounds normal!」
- <F67F> 「最後はゲームセンターでプリクラ!」=「Ending with a photo booth at an arcade!」
  <F717> これだけは私のオリジナルよ。=That's my only original suggestion.
- <F7AF> 「ナイスよせんせい!」=「Nice one, Sensei!」
- <F841> 「たまには良いこと言うじゃないっ」=「You do say some good things every once in a while.」
  <F8D7> たまにはって……=Every once in a while...?
  <F95B> なんか軽くショック。=That's a bit of a shock.
  <F9E3> でも、瑠奈と一緒にデートプランを話し合うのはちょっぴり楽しくてワクワクする。=But talking with Runa about our date plan was a little exciting.
  <FAA3> 気づけば、あれもこれもと頭に案が浮かんでくる。=Before I realized it, more and more ideas surfaced.
  <FB45> そうして、長いこと瑠奈とデートプランを話し合っていた。=And for a while after that, we discussed our date plan.
- <FD39> 「……ふぅ」=「Whew...」
  <FDB9> 一通りのスケジュールが決まって、瑠奈はやりとげた顔で息を吐く。=After deciding on a schedule from start to end, Runa took a satisfied breath.
- <FE73> 「ま、ざっとこんなものかしら」=「Well, something like that?」
- <FF0F> 「そうね、週末が楽しみ」=「Yeah, I'm looking forward to the weekend.」
- <FFA3> 「というわけで、あとのことはせんせいに任せるわ」=「Well then, I'm leaving the rest to you, Sensei.」
- <10193> 「え……?」=「Huh...?」
- <1035D> 「お店の予約とか、その他もろもろの準備はよろしくね」=「The reservation and other preparations. Have fun!」
- <1040D> 「思いっきり素敵なサプライズプランにしてね」=「Make me a lovely surprise plan, okay?」
- <105F9> 「えっ、ええーっ?」=「Wh― Whaaaat?!」
- <107CD> 「で、でも、私一人の意見じゃ……」=「B-By myself...?」
- <109AD> 「このままわたしと一緒に決めようなんて甘いわよ?」=「Don't even think about trying to decide on this with me.」
- <10A5D> 「うう……」=「Uuu...」
  <10ADD> バレてるぅ~~。=She found me out~~
  <10B61> これは一人で考えるしかなさそう。=Looks like I have no choice but to come up with everything myself.
  <10BF5> デート、かぁ……=A date, huh...?
  <10C79> 荷は重いけど、瑠奈とデートできるのは嬉しいわね!=It's a huge responsibility, but I'm so happy that I can go on a date with Runa!
amakute_otona_no_torokeru_chuu/s010.txt · Last modified: 2018/05/22 17:15 (external edit)