User Tools

Site Tools


amakute_otona_no_torokeru_chuu:s005
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <067D> 「出る幕なし」=Not a Job for Me

- <07D6> 「瑠奈さま、ごきげんよう」=「Good day, Runa-sama.」
- <0960> 「ごきげんよう」=「Good day to you as well.」
- <09EE> 「ごきげんよう、今朝もいいお天気ですね、瑠奈さま」=「Good day to you. Today's weather is great too, Runa-sama.」
- <0A9C> 「ごきげんよう、今日も素敵な一日にしましょうね」=「Good day to you. Let's have another wonderful day today too.」
  <0B40> 朝の日常会話が飛び交う教室。=The classroom was filled with the usual morning banter.
  <0BD0> 私もいるんだけどな~。=I'm here too, you know~
  <0C5A> 先生の私より、瑠奈の挨拶なのね~。=Even though I'm the teacher, they'd rather greet Runa~
  <0CF0> というか私が教室にいる事すら、気付かれていないんじゃないかしら。=In fact, did they even notice that I'm in the classroom?
  <0DA4> みんなが瑠奈を囲んでいるところをみると、そんな気がするわ。=With everybody gathered around Runa, that's what it feels like.
  <0E52> 教師の威厳どころか、存在感がないって……=Never mind the formidable presence befitting a teacher, I feel like I don't even exist...
  <0EEE> ああ、また落ち込んでしまいそう。=Aah, I'm losing my spirits again.
- <0F8C> 「瑠奈さまは、今日もお美しいわ」=「Runa-sama, you're so beautiful today, too.」
- <102A> 「お肌も透き通るようだし、髪も綺麗ですし」=「Such clear skin and beautiful hair...」
  <10C8> お肌は私が一昨日、1時間かけて丁寧に磨きあげたのよね。=I'm the one who spent a whole hour carefully washing her the day before yesterday...
  <1172> 毎日一緒にお風呂に入っているから、髪も私が洗っているし。=Since we bathe together every day, I'm the one who washed her hair, too.
  <121E> そう考えると、自分が誉められている気がしてくるわ。=If I think of it that way, it feels like they're praising me.
  <12C4> ちょっと嬉しいかも。=It makes me a little bit happy.
  <134C> それにしても、この教室は瑠奈のハーレムよね。=But anyway, this classroom has become Runa's harem, hasn't it?
  <13EC> 瑠奈の周りから人がいなくなったところなんて、あまり見ないもの。=I rarely ever see her without a crowd of people surrounding her these days.
  <149E> それに、あの学生たちからの、羨望の眼差し。=And all those students enviously gazing at her...
  <153C> あれは本物よね。=They're really earnest about it.
  <15C0> かつて、自分がそうだったからよく分かる。=I was like them once myself, so I understand all too well.
  <165C> 私もここ、聖ミカエル女子学園、通称『ミカ女』の卒業生。=I'm also a graduate of St. Michael's Academy for Girls.
##I feel this clarification is redundant at this point in the narrative.
  <1706> ミカ女は幼稚舎からあるし、今は六年生のクラスだから、学生たちは顔見知りの子たちが多い。=The girls here study all the way from kindergarten up to sixth grade, so they're pretty well-acquainted with one another.
  <17D0> 対して瑠奈は、転校してから僅か数ヶ月の帰国子女。=In contrast, Runa had just returned to Japan and transferred to this school only a few months ago.
  <1874> しかも、とても綺麗(ここ重要)。=And, most importantly, she's very beautiful.
  <1908> 圧倒的な存在感と優雅さカリスマ性も持っている。=She also has very intimidating presence and elegant charisma to go around.
  <19AA> そういうところは、瑠奈のお姉さんである、かつての私の家庭教師だった先輩にそっくり。=In that respect, she's nigh identical to her older sister, who was once my home tutor.
  <1A70> 彼女は究極の淑女として、今もミカ女の伝説のひとつとして語り継がれている。=She was the ultimate high-class lady, a legend that perpetuates itself to this very day in St. Michael's.
  <1B2C> けれど、それは瑠奈にも言える事。=But it seems the same can be said of Runa too.
  <1BC0> さすがあの人の妹だわ。=You can really tell they are sisters.
  <1C4A> 血って凄い。=Such noble blood.
  <1CCA> そんな凄い彼女が、私の恋人なんて、信じられない。=I can't believe that I'm going out with such an amazing girl.
  <1D6E> ともあれ、今はホームルーム中なのよね……=But never mind all that, we're in homeroom right now...
- <1F08> 「み、皆さん、そろそろいいかしら」=「G-Girls, isn't it about time to quiet down?」
- <20E8> 「皆さん、せんせいがいらしてるわ」=「Girls, Sensei's here.」
- <2186> 「席に着きましょう」=「Let's go back to our seats.」
- <2218> 「わわっ! せんせい、ごきげんよう」=「Wawa!! Good day to you, Sensei!」
- <22BA> 「ごきげんよう……」=「Good day to you...」
  <2342> 瑠奈の言葉を聞いて、ようやくホームルームが始まっている事に気付く学生たち。=If not for Runa's reminder, the students wouldn't have realized that homeroom had started.
- <240A> 「ええと、今日は学園祭の委員を決めます」=「Erm, today we decide our class representative for the school festival.」
- <25F0> 「学園祭?」=「School festival?」
- <267A> 「そういえば、そんな季節ですわね」=「Now that you mention it, it is that time of the year now.」
- <285A> 「………………」=「...」
  <28DE> いまいちピンときていないのか「説明しなさい」とばかりに瑠奈は私を睨む。=Maybe because she didn't understand what was going on, Runa shot me a glare that screamed for an explanation.
  <2998> そっか、瑠奈はずっと外国で暮してたから日本の学園行事には詳しくないんだ。=That's right, Runa's been living abroad all her life, so she doesn't know about the school activities in Japan.
- <2A5E> 「学園祭というのは、各クラスや部活動単位で出し物をするお祭りのようなものです」=「A school festival is a festival where all the classes and clubs hold events at school.」
- <2B2A> 「模擬店や、アトラクション、他にも研究発表なんかもするんですよ」=「They hold things like refreshment booths, attractions, and other things like research projects.」
- <2D28> 「へえ……」=「Heeh...?」
- <2DB2> 「る……じゃなくて蓬莱泉さんが通っていた学園には、学園祭はなかったの?」=「Ru... I mean, Houraisen-san, they didn't have school festivals in the school you used to attend?」
- <2E76> 「学園だけのお祭りっていうのはなかったわね」=「There weren't any festivals held specifically for schools.」
- <2F1E> 「その代り、特別な日には学園でもイベントやパーティがあったけれど……」=「Instead, the schools held events and parties during special days.」
- <3122> 「でも、自分たちでお店をやったりするのは楽しそう」=「But, running shops ourselves sounds fun.」
- <31D2> 「各クラスから委員を選んで、その委員さんを中心にクラスの出し物を運営するのよ」=「Every class has to choose a representative to manage its event.」
- <329E> 「委員になると、クラスのこともそうだけど、学園祭全体の運営もしないといけないから結構大変なのよ」=「The representatives have to run not just their own class, but also the entire school festival, so it's quite a difficult position.」
  <3372> 正直、統率力抜群の彼女が委員になれば言うことなし。=Frankly, I'd have no complaints if she becomes the representative with her amazing leadership.
  <3418> だけど、日本に来て初めての学園祭だもの。=However, this is her first school festival since her arrival in Japan.
  <34B4> できれば、仕事に追われず心ゆくまで楽しんでほしい。=If possible, I want her to enjoy herself without trying to work too much.
- <3658> 「誰か、委員をやってみたい人はいるかしら」=「Is there anyone who'd like to be the class representative?」
  <36F6> 問いかけると、教室がざわついた。=As soon as I asked that, the classroom filled with chatter.
  <378A> 隣の子とお話をしたり、私と目が合わないように俯いたりしている。=The students were doing things like talking to neighboring girls or averting my gaze and hanging their heads down in shame.
  <383C> 半分くらいの子は、一度瑠奈を見ていた。=And around half the class turned to look at Runa.
  <38D6> けれど、手を挙げる子はいない。=But there was nobody who would raise her hand.
- <3972> 「とてもやり甲斐のある仕事だと思います」=「I think it's something worth doing.」
- <3A18> 「他の教室のみんなとも協力して、大イベントを成功させるんですから」=「You'll be able to work with the other classes to make this event a success!」
- <3BCC> 「将来、とてもいい思い出になると思うわ」=「It'll surely make for good memories.」
- <3D66> 「誰かやってみないかしら?」=「Would anyone like to go for it?」
  <3DF6> 教え子たちを見回す。=I looked around at the students.
  <3E7E> けれど、やっぱり挙手をする人はいなかった。=But still, nobody would raise her hand.
  <3F1C> ほとんどが瑠奈が適任だと思っていそうな顔。=They all pretty much think that Runa was the most qualified.
  <3FBA> 私だってそう思う。=I think so too.
  <4040> でも、何より瑠奈がやる気にならなければ。=But above all, Runa needs to be enthusiastic about this.
  <40DC> ごり押しはしたくない。=I don't want to force her.
  <4166> 私が憧れているあの人なら、結果を急いだりしない。=If I were that person that I admire, I wouldn't rush the results.
  <420A> 辛抱強く待つのよ、貴子。=Be patient and wait, Takako.
- <42A0> 「………………」=「...」
  <4324> 教室は誰も喋らない静かな空間になった。=All the chatter in the classroom died down, and the atmosphere became extremely quiet.
  <43BE> そのまま時が過ぎる。=And just like that, the seconds ticked by.
- <4544> 「少しでも興味のある人はいませんか?」=「Isn't anyone even a little bit interested?」
  <45DE> 無言の回答。=Silence.
  <465E> 学園祭は、毎年行われている。=The school festival is held every year.
  <46EE> その楽しさは、身を持って体験しているはず。=They should still remember their exciting experiences.
  <478C> 学園祭は好きだけど、委員にはまったく興味がないのかしら。=So even though they loved the school festivals, none of them have any interest in becoming the class representative?
  <4838> 困ったわ……=This is troublesome...
- <4A02> 「無駄な時間だわ」=「This is a waste of time.」
- <4A92> 「蓬莱泉さん……?」=「Houraisen-san...?」
- <4B22> 「自薦じゃなければ、他薦でいいんじゃない?」=「If I can't recommend myself, then how about I recommend someone else?」
- <4BCA> 「今から紙を用意するから、推薦する方の氏名を書いて、投票で決めましょう」=「I'll prepare some paper, so all of you, write down the name of the person you'd like to recommend. We'll decide this through a vote!」
  <4C86> メモ帳を破り、教室の人数分の紙切れにする。=She took out a memo book and tore out some scrap paper for everyone in the class.
  <4D24> その手際の良さには、感心するばかりだった。=That improvisation was amazing.
- <4DCA> 「ちなみに、わたしには投票しない方がいいわよ」=「Incidentally, it's best that you don't vote for me.」
- <4E74> 「日本の学園祭の事は、ほとんど知らないんだもの」=「I don't know anything about Japanese school festivals.」
- <4F20> 「せっかくのフェスティバルを、失敗させるわけにはいかないわ」=「Since it's a festival, we don't want it failing now, do we?」
- <4FD8> 「みんな、心では成功させたいとは思っているはずよ」=「I'm sure all of you want this to succeed.」
- <5086> 「さあ、名前を書いて。すぐに回収するわよ」=「Now, write the names. We'll collect them afterward.」
  <5124> 瑠奈の言葉で、みんな急いで名前を書き始める。=Thanks to Runa's words, everyone quickly began writing down names.
  <51C4> 彼女を尊敬する子ばかりだから、瑠奈の名前は書かないでしょうね。=They all respect Runa, so I'm sure they won't write down her name.
- <527E> 「書き終えたかしら? では、後ろの人から紙を前に送ってちょうだい」=「Are you all done? Well then, please pass the papers to the front.」
  <5334> 言われたとおりにする彼女たち。=The girls did as they were told.
  <53C6> あっという間に開票が行われる。=And just like that, the votes were counted.
  <5458> そうして、瑠奈が発言をしてから、ものの10分で決まってしまった。=And a decision was made just ten minutes after Runa made that announcement.
  <550C> さ、さすがだわ。=A-Amazing...
- <568A> 「皆さまからの推薦で決まりましたが」=「It's been settled now thanks to everyone's recommendations.」
- <572C> 「決まった以上は手を抜くつもりはありません」=「I won't cut any corners until this is all over.」
- <57D6> 「これから学園祭が成功するよう、努めてまいります」=「I promise to work hard from now on to make the school festival a success.」
- <5886> 「学園祭は、皆さまのご協力がなければ成功しません」=「Unless we all cooperate, the school festival will not be successful.」
- <5936> 「至らないところもあると思いますが、どうぞよろしくお願いいたします」=「I am far from perfect, so I ask for everyone's assistance.」
  <59EE> 教室中から拍手が起こる。=The classroom erupted into applause.
  <5A7A> なんて立派な言葉かしら。=What splendid words.
  <5B06> 私なんて今でもみんなの前に立つと、おどおどしてしまうのに。=Even though I still fidget whenever I stand in front of everyone.
- <5CB0> 「おめでとう。わたしにできる事があれば、協力を惜しまないつもりよ」=「Congratulations. If there's anything I can do, I'll be sure to help you out!」
- <5D70> 「ありがとうございます」=「Thank you very much.」
- <5E06> 「瑠奈さまにそう言っていただけると、心強いですわ」=「It's very reassuring to hear that from you, Runa-sama.」
- <5EB4> 「みんなで学園祭を盛り上げていきましょう」=「Let's liven up the school festival together!」
- <5F5C> 「はいっ」=「Of course.」
  <5FDA> 今回も瑠奈のお陰で助かったわ。=Runa saved me this time, too.
  <606C> 彼女が発言しなければ、この時間で決まらなかったかもしれないもの。=I doubt this could have been settled so quickly without her.
  <6120> 私ったらダメね。=I'm so hopeless.
  <61A4> 研修に行って一皮剥けたと思ったのに、ちっともだわ。=I thought training would reveal my true power or something, but apparently it didn't.
  <624A> 気合いもやる気も十分なのに、うまくいかないなんて。=Even though I had so much fighting spirit and enthusiasm...
- <62FA> 「こんなに早く決まるなんて、さすが瑠奈さまですわ」=「Runa-sama is so amazing, settling this so quickly.」
- <63AA> 「どうしてそこまでできるんですか?」=「How can you do so much?」
- <644A> 「愛するせんせいが困っていたからよ」=「Because my beloved Sensei is in trouble.」
- <662E> 「えっ?」=「What?」
- <66B4> 「そのせんせいのためなら、協力するのは当然よ」=「If it's for my Sensei, of course I'll help out.」
- <675D> 「「「きゃあああ~~~っ♪」」」=「「「Kyaa~~~♪」」」
  <67F1> 教室中に歓喜の悲鳴が響いた。=Their squeals of delight echoed throughout the classroom.
- <69CD> 「ほ、ほ、蓬莱泉さん……」=「H-H-Houraisen-san...」
- <6A63> 「ふふっ」=「Hehe~」
  <6AE1> 瑠奈にはかなわないわね。=I can't match up to Runa.
  <6B6D> そして、私と瑠奈が公認カップルという事実も、凄い事だと思うの。=Also, it's pretty amazing that we're an officially recognized couple.
  <6C1F> 普通ではこんな事、絶対にないもの。=Normally, something like this couldn't possibly happen.
- <6CBD> 「せんせい、わたしの手腕はどう?」=「Sensei, what do you think?」
- <6E9F> 「おそれいりました」=「I'm very grateful...」
  <6F27> ほんと、凄いです。=She's really something.
  <6FAD> 私の恋人は……=This girl of mine...
amakute_otona_no_torokeru_chuu/s005.txt · Last modified: 2014/07/02 05:45 by axypb