User Tools

Site Tools


amakute_otona_no_torokeru_chuu:s004
:: word wrap line after, characters=50 ::

  >> <0809> 「休日の過ごし方」=How Did You Spend Your Holiday?

  <095C> 聖ミカエル女子学園……=St. Michael's Academy for Girls.
  <09E6> 連休明けの学園はいつもより華やかに感じられた。=It looks even more gorgeous than usual after the holidays.
  <0A88> 良家のお嬢様が多く通うミカ女では、やっぱり朝の登校風景もどこかハイソサイエティの香り漂う。=With so many high-class ladies studying here, St. Michael's exudes a sense of elegance even for something as ordinary as the students coming to school.
  <0B56> 私がこのミカ女の学生だった頃は、優雅で気品たっぷりに歩くお嬢様に少なからず気後れしたものだった。=When I was a student here, I did not dare burden the graceful ladies with my company, shying well away from them instead.
  <0C2A> だって、あちらは偉い政治家の孫だったり、大企業のご令嬢だったりするんだもの。=I mean, there was the granddaughter of a great politican in one seat, and there was the young lady of an enterprise in another.
  <0CEA> それに比べて私ときたら、ごくごく普通な女の子。=Among such distinguished company, I was just a painfully ordinary girl.
  <0D8C> 家が商売をやっているだけで、一応世間的には社長の娘ということになっているだけ。=My family ran a business, so you could call me the daughter of a company president.
  <0E4E> 集団の中にいれば、すぐに埋没してしまうような地味な容姿に、とても人様に誇れない運動神経。=But my looks were plain enough that I would simply vanish in a crowd, and my reflexes were embarrassingly slow.
  <0F1A> おまけにドジで頼りなくて、いつも友達に呆れられていた。=Add to that my clumsiness and unreliability, and I always made my friends speechless with amazement.
  <0FC4> 同じミカ女に通いながら、私は彼女達と違うとずっと感じていた。=Although we studied together at St. Michael's, I never felt like I fit in with them.
  <1074> 校舎へと続くこの並木道を威風堂々と歩くお嬢様たちを羨望の目で見ながらも遠く感じ。=As I watched the charming noblewomen of our school stride majestically through the tree-lined avenue leading to campus, I felt a palpable sense of distance.
  <1138> 『ああ、私があちら側へ行くことはないんだろうな』と心の中で思っていた。=I would tell myself, "Oh dear, I really shouldn't be walking next to them."
  <11F2> でも、それがある時を境に一変する。=However, all this changed on one fateful day.
  <1288> 理由は、あの人との出逢いだった。=All because I met her.
  <131C> 瑠奈の姉であり、ミカ女の歴史に燦然とその名を残す伝説の女性。=Runa's older sister, a legend even in St. Michael's distinguished history.
  <13CC> あの人が作った数々の伝説を上げていけば、それで一冊の本ができるのではないかというくらい。=One could write a thick book out of all the myths and rumors people spread about her.
  <1498> 普通なら、そんな凄い人とちっとも凄くない……どころかむしろポンコツな私の間に接点など生まれようはずもない。=Normally, such a notable person would never have anything to do with someone as undistinguished as... no, someone as useless as me.
  <1576> だけど……あの人は私を見つけてくれたのだ。=But... she was the one who went after me.
  <1614> きっと、そこから私の人生は大きく道を変えたのだろう。=From that point on, my path in life had taken an unexpected turn.
  <16BC> 将来の夢と、ほんの少しの自信を手に入れた私は目標に向かって歩き出した。=With a bit of a newfound confidence, I held onto my dreams and made my first steps toward my life's goal:
  <1776> 教師になるというその目標に向かって。=To become a teacher.
  <180E> その過程で残念ながらあの人とは接点を失い、次第に学生だった頃の淡い思いも薄れていった。=Sadly, somewhere in the midst of all this, I lost contact with that girl I admired, and my delicate feelings for her faded gradually as my life as a student drew to a close.
  <18D8> だけど、私は出逢ってしまった。=But then, we met by chance...
  <196A> それはある意味で『再会』とも呼べるような出逢い。=A coincidence that could almost be called a reunion.
  <1A0E> 私の前に現れた転校生は、あの人の妹、瑠奈。=I met her little sister ― a transfer student named Runa.
  <1AAC> かつての“あの人”の再来とでも言うべき容姿とカリスマを兼ね備えた瑠奈は、あっという間にこのミカ女に旋風を巻き起こした。=With beauty and charisma fitting to be -her- reincarnate, Runa soon whipped up a storm in St. Michael's.
  <1B96> もちろん、私の心にも。=And in my heart too, of course.
  <1CD1> いきなりのキス――=That kiss out of the blue...
  <1D57> あれがすべての始まりだった。=That was the start of everything.
  <1DE7> 彼女の言動は、何もかもが私の予想を遙かに越えていた。=Everything she did was beyond my wildest expectations.
  <1E8F> そのなんとも言えないカリスマ性で、あっという間にクラスの女王様として君臨した。=With her indescribable charm, she soon ruled over the whole class like a queen.
  <1F51> ついでに私との恋人宣言まで……=Then she declared that I was to be hers and hers alone...
  <1FE3> その姿はまさに、かつてミカ女の女王と呼ばれたあの人を彷彿とさせるものだった。=That flair with which she did everything was practically identical to the one they called   "Queen of St. Michael's" in the annals of history.
- <2250> 「皆さん、ごきげんよう」=「Good day, everyone.」
  <22DC> いつもの優雅で、気品に満ちあふれたスマイルを振りまく瑠奈。=Runa was her usual self, radiating grace and elegance as she smiled.
- <2394> 「瑠奈さまっ」=「Runa-sama...」
- <2420> 「瑠奈さま、ごきげんよう」=「Runa-sama, good day to you as well.」
- <24B8> 「瑠奈さま、今朝もお美しいですわ」=「Runa-sama, you look gorgeous as usual today.」
  <254E> 一斉に瑠奈のまわり集まってくる女子学生たち。=The girls flocked around Runa as she walked in.
  <25EE> たぶん、あの人の登校風景もこんな感じだったのだろうと思う。=This was probably how it looked like when her sister came to school, too.
  <269C> それにしても、瑠奈のあの表情……=Speaking of which, that expression on Runa's face...
  <2730> 2人きりの時に見せる顔と、まるで違う。=It's like she's another person compared to when we're alone together.
  <27CA> でも、どっちが本当の瑠奈ってわけじゃなくて、あっちもこっちも彼女なのよね。=But it's not like Runa's putting on a show here ― the Runa I see here is as much a part of her as the Runa she reserves for me.
- <29D4> 「それじゃあ蓬莱泉さん、また教室でね」=「Well then, Houraisen-san, see you in class.」
- <2A76> 「ええ、せんせい」=「Yes, Sensei.」
  <2BEC> 学園の時は、彼女を名字で呼んでいる。=At school, I call her by her family name.
  <2C84> 今は仕事の時間。=I'm at work right now.
  <2D08> 公私混同はいけないもの。=I can't let personal relationships intrude on my career.
  <2D94> とは思いつつ、瑠奈の可愛さに我を忘れて、度々名前で呼んでしまうダメな私。=Though that's my intention, Runa's cuteness often makes me forget where I am and just blurt out her first name.
  <2E50> でも、今日の私はひと味違うわ。=But today, things will be different.
  <2EE2> 研修を終えた私は、一皮剥けたんだもの!=I've finished staff training and I'm a totally different person now!
- <307A> 「教師として、教え子たちに色んなことを、教えて教えて教えまくるわっ」=「As a teacher, it's my responsibility to impart knowledge to my students, all day, every day, everywhere.」
- <313C> 「今日の墨廼江先生は、情熱的ですのね」=「Suminoe-sensei sure is full of spirit today.」
- <32D4> 「きゃっ!?」=「Kya?!」
- <3360> 「くすくす。それではまた教室で」=「Uhuhu~ Well then, see you in class.」
- <34F2> 「ご、ごきげんよう……」=「G-Good day to you...」
  <357E> お、教え子に聞かれちゃった。=T-The students heard me...
  <360E> とっても恥ずかしい……=How terribly embarrassing...
  <375B> 新たなカリキュラムを考えるべく、授業後も職員室に戻る時間を惜しんで、教室で仕事をする。=In order to cook up my new teaching plan, I skipped going to the staff room after class and continued working in the classroom.
  <3825> カードを作り、ペンで文字を書き込んでいく。=I made flashcards with the kanji that I'm teaching.
  <38C3> 聞こえてくるのは、小鳥のさえずりとよく似合う、少女たちの涼やかな声。=The refreshing sound of girls chattering around me was as musical as birdsong.
- <3985> 「連休は、どう過ごしましたか?」=「So how did you spend the holidays?」
- <3A23> 「従姉の結婚式へ行ってきましたわ」=「I attended my sister-in-law's wedding.」
- <3AC3> 「ハワイにある素敵なチャペルでしたのよ」=「It was in a beautiful Hawaiian style chapel.」
- <3B69> 「まあ素敵ねー」=「Ah, that's wonderful~」
- <3BF7> 「そういうあなたは?」=「What about you?」
- <3C8B> 「ミコノス島へ旅行に行ってきましたの」=「We went on vacation in Mykonos.」
- <3D2F> 「エーゲ海の猫がいる島ね。あそこはいい所だわ」=「Ah, they have Aegean cats on that island. Nice place for a vacation indeed.」
- <3DDB> 「ええ。でも、旬のお魚をたくさん食べて、体重がちょっと増えてしまいました……」=「So it is. But I ate way too much of the season's catch, and now I've gained some weight...」
- <3EA7> 「まあ、ちっともわかりませんわ」=「Oh, that was unexpected.」
  <3F3B> ミカ女は連休で海外へ行く子が珍しくないのよね。=It's not uncommon for the girls of St. Michael's to go overseas on holidays.
  <3FDD> それはお嬢様校ならではね、って大学時代に友人から言われて、初めて知ったものだわ。=Though I should have expected this from of a school of upper-class ladies, I didn't know about it until a friend told me about it in university.
- <40AB> 「瑠奈さまは、どちらかへ行かれましたの?」=「Runa-sama, what about you? Where did you go?」
  <4149> うっ……=Oh dear...
  <41C5> 思わず作業を止めて、顔を上げた。=I had to stop what I was doing and look up.
  <4259> 瑠奈は旅行どころか、外出すらろくにしていない。=Never mind going on vacation, Runa didn't even step out of the house these three days.
  <42FB> この教室では、明らかに異端。=That obviously made her stand out the wrong way in this class.
  <438B> やっぱり可哀想な事をしてしまったわ……=It seems I had been cruel to her after all...
  <4425> 瑠奈、ごめんなさい。=Runa, I'm sorry.
- <45A9> 「………………」=「...」
  <462D> 瑠奈……=Runa...
  <46A9> ずっとお留守番をしていた、なんて言えないわよね。=You can't say you stayed home watching the house, can you.
  <474D> 彼女は教室の女王様。=You're the queen of the class, after all.
  <47D5> そんな言葉は彼女も言いたくないだろうし、教室のみんなも知りたくないに違いないわ。=She wouldn't want to say something like that, and certainly nobody in class wants to hear about it.
- <4995> 「………………」=「...」
  <4A19> 瑠奈は、笑みを浮かべた。=Runa just smiled.
  <4AA5> いつもの優雅で、威圧的な女王様の微笑だ。=It's her usual elegant yet overpowering smile, befitting her status as queen.
  <4B41> 自分に不利な事を尋ねられても、私のように慌てたり、騒いだりはしない。=Even when misfortune visits her, she doesn't panic as I would.
- <4C01> 「旅行には行かなかったわ」=「Well, I didn't go on vacation.」
- <4CD4> 「数日間、どこへも、ですか?」=「You didn't go anywhere all these days?」
- <4E62> 「騒がしいのは嫌いなの。だから本を読んで過ごしたわ」=「I don't like the crowds. So I spent the time reading.」
- <4F14> 「まあ」=「Ooh!」
- <4F98> 「午後から家を出て、カフェのオープンテラスで読書をして……」=「I'd go out after lunch and read books out on the open terrace at the cafe...」
- <5050> 「天気の良い日は、そのまま公園をお散歩したりする事もあったけど」=「...though I would go out on a walk at the park on a good day, too.」
- <510C> 「そうね……あとは新しいお店のパンを食べたりもしたわ」=「Oh, and I tried out the pastries at the new shop.」
- <51C0> 「さすが瑠奈さま、お休みの過ごし方が、お上手ですのね」=「Ah, we should have known. Runa-sama certainly knows how to spend her holidays well.」
- <5366> 「いやね、ただ住み慣れた街の新緑の香りがとても素敵だったから、つい……ね」=「Nah, it's just that I found the smell of the spring greenery on my street especially fragrant these few days, and before I knew it... yeah.」
- <542E> 「瑠奈さま、素敵ですわ~」=「Runa-sama, how wonderful~」
- <54C4> 「そんなことないわ。私にとっては普通の事だもの」=「Ah, it's nothing. That's how I spend the time every day.」
- <5572> 「ますます素敵です、瑠奈さまぁ~」=「Our Runa-sama just gets more wonderful every day~」
- <5610> 「ふふ、そう?」=「Ehehe~ Is that so?」
- <5792> 「……す、凄いわ」=「A-Amazing...」
  <590C> ピンチをくぐり抜けただけでなく、みんなから賞賛されるなんて。=Not only did she pull through the pinch with flying colors, she even won everyone's praise while she was at it.
  <59BC> 瑠奈の言葉って、説得力あるものねぇ。=She sounded totally convincing, too.
  <5A54> 普通の事を言っているだけなのに、優雅だし。=She made such ordinary acts sound so tasteful.
- <5AFC> 「ますます瑠奈さまに憧れてしまいますわ」=「Runa-sama's just made me long after her even more.」
- <5BA2> 「私もです」=「Me too.」
- <5C2C> 「将来は素晴らしい淑女になるのでしょうね」=「She's going grow up to be such a graceful lady.」
  <5CCA> クラスメイトたちの目がキラキラしているわ。=Everyone's eyes were sparkling in admiration.
  <5D68> 本当は違うのにぃ。=Even though none of this actually happened.
  <5DEE> 本は本でも漫画だし、=She did read books ― manga, that is.
  <5E76> 全てネット通販で買ったものだし、=And she bought them all over the internet.
  <5F0A> しかも大人買いだし、=Whole series at a time.
  <5F92> 食事はピザをとって食べていただけだし、=She ate nothing but pizzas delivered to the door,
  <602C> 1日のほとんどを、ゲームに費やしていたのよ。=and spent almost the whole day playing video games.
  <60CC> それなのに、しれっとみんなを騙しちゃうなんて。=Even so, she pulled the wool over everyone's eyes like a pro.
- <626C> 「瑠奈ったら、よく言うわ……」=「How does she manage to say things like that...」
  <62FE> 部屋の惨状を知っているのは、私だけなのよねー。=And only I would ever know what became of our house when she was done with it.
  <653A> 家に帰って夕食を終えるなり、部屋の掃除を始める。=After I got home and had dinner, I began cleaning up the house.
  <65DE> ソファーにお菓子の食べかすが……=Although she was having snacks on the sofa...
  <6672> 私には見える。=I saw it.
  <66F4> 瑠奈がソファーに寝そべりながら、ゲームをしている姿が!=The sight of Runa sprawled over the sofa while playing games!
  <679E> 掃除機かけなきゃ。=I have to use the vacuum cleaner.
  <6824> お隣の人ゴメンなさい、今日だけは許して。=Sorry neighbors, forgive me just for today.
  <68C0> 心の中で謝って、掃除機をかけ始める。=As I apologized in my heart, I started the vacuum cleaner.
- <6A54> 「むむ、音が聞こえないわ……」=「Grr, I can't hear the sounds now...」
  <6AE6> 掃除機の方がゲーム機よりも、音が大きいものね。=Of course the vacuum cleaner was much louder than the game console.
- <6C84> 「積んでるゲームが、残り12本。先は長いわ」=「12 more games to go through in this pile. I see a long road ahead of me.」
  <6D24> 瑠奈を尊敬している子たちには見せられない。=Can't let the crowds of Runa admirers see this, can we?
- <6EBE> 「せんせい、終わったら一緒にゲームしましょ」=「Sensei, let's play games together when you're done.」
- <70AA> 「私、ゲームはやらないから……」=「I don't know how to play your games...」
- <7288> 「だったら教えてあげる」=「Then let me teach you.」
- <731C> 「1人でやるより、2人の方が面白いに決まってるもの」=「It's definitely more fun for two to play together than for me to play by myself.」
  <73C4> 対戦ゲームをして大敗するのがオチじゃないかしら。=She's not going to pick a fighting game to wipe the floor with me again, is she?
- <7472> 「明日の用意もしなきゃならないし……」=「I have to prepare for school tomorrow...」
- <7514> 「そんなの、あとあと」=「Aw, that stuff? Later!」
- <75A6> 「連休に遊べなかった分、いっぱい遊ぶんだから」=「We have to make up for all the time we didn't play together during the holidays.」
- <7652> 「夕べ沢山遊んだと思うのだけど……」=「I think we played enough last night though...」
- <7834> 「ゲームは遊んでないわ」=「I mean console games, not naughty games.」
- <78CA> 「国語の宿題は?」=「What about your Japanese exercises?」
- <7958> 「とっくに終わってるわ」=「I finished that ages ago.」
- <7B30> 「いつの間にっ?」=「When?」
  <7CF8> 帰ってからずっと一緒にいるわよね。=We were together the whole time after we got home.
  <7D8E> 夕食を作っているときも、今も、ゲームのコントローラーを手放していないし。=Her hands had never let go of the game console, even when I was cooking.
- <7E52> 「時間ならいっぱいあったわ」=「Oh, I have plenty of time.」
- <7EEA> 「放課後という時間がね」=「The time after school.」
- <7F80> 「放課後?」=「After school?」
- <8008> 「せんせいは学生より帰りが遅いんだもの」=「You leave later than the students, Sensei.」
- <80AC> 「だから待っている間、教室で済ませてしまうの」=「So I finish my homework in the classroom while waiting for you.」
- <8156> 「さすがに学園には、ゲームや漫画を持ってくるわけにはいかないもの」=「I can't take my games or manga to school, correct?」
- <8216> 「そ、そうね」=「Th-That's right.」
- <82A0> 「どうせやることないから、宿題をやるのよ」=「Since I have nothing to do, I do my homework.」
- <8346> 「わからない場所があれば、その辺を見回ってる先生に聞けばいいんだし」=「If there's anything I don't understand, I can just ask the teachers passing by.」
- <8408> 「私、お勉強を聞かれた事ないかも……」=「I've never heard you ask me about your homework...」
- <84AA> 「タイミングが悪かったのね」=「I guess it's just bad timing.」
- <8544> 「うう……」=「Uuu...」
  <85C4> しれっと答える瑠奈だけど、私なんかに教わる必要はないとか思っているのかなぁ……?=Runa's answer sounds casual enough, but maybe she thinks there's no need to consult someone like me...?
  <8688> 頭の良い子だもの。もともと教師に聞くことなんて少ないだろうし。=She's a smart girl; it's not like she had much to ask teachers about in the first place.
  <873A> でも……=But...
  <87B6> 私だって教師だもの……=I'm a teacher too...
- <898C> 「瑠奈に教えたいなぁ」=「I want to teach you for once~」
- <8A1E> 「……だったら、教えてもらおうかしら」=「...Well then, here's a question for you.」
- <8C04> 「えっ、ほんと?」=「Oh, really?」
- <8C92> 「ちょうど1問だけ、難しい問題が残ってるの」=「There's just this one really tough question left.」
- <8E7E> 「どこどこ?」=「Where, where?」
  <8F00> なんだか嬉しい。=This certainly makes me happy.
  <8F84> 瑠奈と2人きりの時に教えられるなんて、初めてだもの。=It's the first time Runa asked me a question while we're alone together.
  <902C> 家庭教師になったみたいで、ドキドキしてきちゃう。=It's like becoming a private tutor... Oh, I'm so excited.
  <90D0> 瑠奈は鞄からプリントを持ってくると、私に見せた。=Runa took out the exercise sheet from the bag for me to see.
- <917C> 「この、最後の問題よ」=「Here, the last question.」
- <9210> 「ここね。任せてっ」=「Here? Leave it to me~」
- <93E2> 「う、うん………………」=「Er, um...」
- <95BA> 「どうかしたの?」=「What is it?」
- <978A> 「せんせいが勉強を教えてる時って、随分生き生きしてるから」=「You sure look lively when you get to teach stuff.」
- <9984> 「間違ってないわね。とても楽しいもの」=「Of course. It's really fun.」
- <9A26> 「見ていれば分かるけど……」=「I can see that...」
- <9C02> 「問題を解くヒントを出してあげるわね」=「Here's a hint for you.」
- <9CA4> 「う、うん」=「Um, right.」
- <9D2E> 「ここはね――」=「Here...」
  <9DB2> けど、この難易度なら瑠奈は問題なく解けそうだけど。=But... Runa should be able to solve a question like this easily.
  <9E58> もしかして、わざと問題を残していたのかしら。=Could she have left this question behind on purpose?
- <A042> 「……せんせい、止まっちゃってるけど?」=「...Sensei, why have you stopped?」
- <A0E8> 「あ、ああ、ごめんなさい」=「Ah... Oh, sorry.」
  <A176> 考えすぎ……かしら。=I'm overthinking this... right?
- <A208> 「ここは、前の問題のここが使えるでしょう?」=「Here, you need to use the result here from the previous question, right?」
- <A3F2> 「ええ……」=「Ah...」
  <A472> 真剣に聞いているようにも、私と一緒にいる事を喜んでいるようにも見える。=It looks like she's listening earnestly, or she could just be enjoying our time together.
  <A52C> 後者……かもしれないわね。=Maybe... more of the latter.
- <A5C2> 「じゃあ、こうかしら?」=「Ah, like this?」
  <A64E> 膝も近くて、顔も近くて、教えているのにドキドキしてしまう。=Our knees were so close, our faces were so close. I was just teaching, but nevertheless, I felt my heart pounding.
  <A6FC> 私を見上げる瑠奈の表情も可愛い。=The way Runa looked up at me was so cute too.
- <A8DC> 「え、ええ、その通りよ、正解」=「Er, yeah, that's the way, you've got it.」
- <A978> 「さすがね、瑠奈」=「That's my girl, Runa.」
  <A9FE> やっぱり一問だけわざわざ残してくれてたのかな?=She must have left this question behind on purpose, right?
  <AAA0> 私と勉強するために……=So that she could study with me...
  <AB2A> 嬉しいかも★=So happy★
- <ABB5> 「ご褒美のキスは?」=「Where's my rewarding kiss?」
- <AD89> 「ええっ?」=「What?!」
- <AE11> 「問題を解いたご褒美のキスがないようだけど?」=「You still haven't kissed me as reward for solving the question?」
- <AFFF> 「キ、キス?」=「Ki-Kiss?」
- <B1CB> 「ここは学園じゃないんだもの。して欲しいわ」=「We're not at school now. Won't you kiss me?」
  <B26B> 瑠奈のお願いは断れない。=I couldn't resist Runa's pleas.
  <B2F7> 吸い寄せられるようにキスをする。=As though drawn by a magnet, I reached down and kissed her.
- <B4D5> 「ん……★」=「Mmnn... *chu*★」
- <B564> 「ちゅ★ ん、ぅ……」=「Mmnn... *chu*★ Nnn, mmn...」
- <B73D> 「ご褒美のキスっていいわね。学園でもしてもらいたいものだわ」=「It's so nice to get a kiss for reward. I want to do this at school, too.」
- <B939> 「はわわっ、そんなことできないわよ~」=「Huawawa, I can't do that~」
- <BB1D> 「言ってみただけよ」=「I was just saying.」
- <BBAD> 「でも、あの裏庭なら問題なさそうよね?」=「But it wouldn't be a problem in that back garden, would it?」
- <BD95> 「そ、そうだけど……」=「Y-You could say that, but...」
  <BE1F> 学園の裏庭は、利用する人が滅多にいない、隠れスポット。=The back garden at school is a secluded place, seldom visited by anybody; a perfect hiding spot.
  <BEC9> 木々や建物に覆われた場所で、外界から隔離された感覚に陥る、2人きりになれる場所。=Shrouded by trees and buildings, the garden gives the feeling of being sealed off from the world at large. It's a place for two to spend time alone together.
  <BF8D> 私と瑠奈は、時々そこでお昼ご飯を食べたりしている。=Runa and I have lunch there from time to time.
  <C033> 無理矢理、瑠奈って呼ばされたりしてる。=When Runa forces me there, that is.
  <C0CD> そして理性が負けてつい……えっち……したり……=And then when I take leave of my senses... we'd do... naughty things.
  <C16F> あああ、学園内だっていうのに……私ったら!=Aaah, to do this stuff at school... I'm just...!
- <C357> 「気分を変えて外で勉強するのも楽しそうだし」=「It would be a nice change of mood to go study outside. Sounds fun~」
- <C3FF> 「家だとゲームで遊んでしまうし、その方がはかどるかもしれないわね」=「I'd just keep on playing games at home. We'd make more progress there.」
- <C4BF> 「そして、その度にキスをするの?」=「And then we'd kiss all the time?」
- <C55D> 「そう」=「Yeah.」
- <C5E3> 「大変そう……」=「This sounds bad...」
  <C667> 理性を抑えるのが。=Would we be able to keep our heads?
  <C6ED> キスだけって、おあずけされてる気分になってしまうから。=If we just kiss, wouldn't it feel like we're leaving things hanging?
- <C8E1> 「それとも逆がいいかしら?」=「Then perhaps we should turn it the other way round?」
- <C97B> 「えっ?」=「Huh?」
- <CA01> 「せんせいのお仕事が終わるたびに、ご褒美のキスをしてあげるとか」=「I'd reward you with a kiss when you finish your work, Sensei.」
- <CC01> 「る、るるる瑠奈が私にっ!?」=「R-R-R-R-Runa kissing me?!」 
  <CC93> そ、それはもの凄いご褒美よね。=That would be some reward, all right.
  <CD25> 今以上に、お仕事を頑張れそう。=I think it would make me work harder from now on.
  <CDB7> 理性との戦いになるとは思うけれど、でもでも……=It seems like I would have a hard time working calmly and rationally, but...
  <CE59> きっとすごく頑張れると思うわ。=I'd definitely work really really hard.
  <CEEB> そう考えると……=Seriously...
- <D0BB> 「ご褒美のキスって、いいかも……★」=「Kissing me as a reward... might be really nice...★」
- <D2A2> 「ふふっ」=「Ehehe.」
  <D320> 頬を染める私の反応に、瑠奈は満足げに笑うのだった。=Seeing me blush just imagining it, Runa laughed contentedly.
amakute_otona_no_torokeru_chuu/s004.txt · Last modified: 2018/05/22 17:15 (external edit)